New American Standard Bible (©1995) He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.King James Bible He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. American King James Version He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. American Standard Version He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. Douay-Rheims Bible He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. Darby Bible Translation He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap; English Revised Version He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. Webster's Bible Translation He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap. World English Bible He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap. Young's Literal Translation He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-15) scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis Salmos 78:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dividió el mar y los hizo pasar, y contuvo las aguas como en un montón. Salmos 78:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dividió el mar y los hizo pasar, Y contuvo las aguas como en un montón. Salmos 78:13 Spanish: Reina Valera (1909) Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón. Salmos 78:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón. Salmos 78:13 Spanish: Modern Dividió el mar y los hizo pasar; hizo que las aguas se detuvieran como en un dique. Psaume 78:13 French: Louis Segond (1910) Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. Psaume 78:13 French: Darby Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; Psaume 78:13 French: Martin (1744) Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre]. Psaume 78:13 French: Ostervald (1744) Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; Psalm 78:13 German: Luther (1912) Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. Psalm 78:13 German: Luther (1545) Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer. Psalm 78:13 German: Elberfelder (1871) Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm. 詩 篇 78:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 , 又 叫 水 立 起 如 壘 。 詩 篇 78:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 将 海 分 裂 , 使 他 们 过 去 , 又 叫 水 立 起 如 垒 。 詩 篇 78:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。 詩 篇 78:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把海分開,領他們走過去,又使海水直立像一道堤壩。 He divided the sea and caused them to pass through and he made the waters to stand as an heap He divided baqa` (baw-kah') to cleave; generally, to rend, break, rip or open the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). and caused them to pass through `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) and he made the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). to stand natsab (naw-tsab') to station, in various applications as an heap ned (nade) a mound, i.e. wave -- heap.Psalm 78:13 Multilingual Bible Psaume 78:13 French Salmos 78:13 Biblia Paralela 詩 篇 78:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |