
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron Thou leddest nachah (naw-khaw') to guide; by implication, to transport (into exile, or as colonists) -- bestow, bring, govern, guide, lead (forth), put, straiten. thy people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. like a flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) by the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. and Aaron 'Aharown (a-har-one') Aharon, the brother of Moses -- Aaron.
 New American Standard Bible (©1995) You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.King James Bible Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. American King James Version You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron. American Standard Version Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron. Douay-Rheims Bible Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron Darby Bible Translation Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. English Revised Version Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron. Webster's Bible Translation Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. World English Bible You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron. A contemplation by Asaph. Young's Literal Translation Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-2) aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua Salmos 77:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como rebaño guiaste a tu pueblo por mano de Moisés y de Aarón. Salmos 77:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como rebaño guiaste a Tu pueblo Por mano de Moisés y de Aarón. Salmos 77:20 Spanish: Reina Valera (1909) Condujiste á tu pueblo como ovejas, Por mano de Moisés y de Aarón. Salmos 77:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Condujiste a tu pueblo como ovejas, por mano de Moisés y de Aarón. Salmos 77:20 Spanish: Modern Como a un rebaño has conducido a tu pueblo por medio de Moisés y de Aarón. Psaume 77:20 French: Louis Segond (1910) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron. Psaume 77:20 French: Darby Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. Psaume 77:20 French: Martin (1744) Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. Psaume 77:20 French: Ostervald (1744) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. Psalm 77:20 German: Luther (1912) Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron. Psalm 77:20 German: Luther (1545) Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht. Psalm 77:20 German: Elberfelder (1871) Du hast dein Volk geleitet wie eine Herde durch die Hand Moses und Aarons. 詩 篇 77:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 曾 藉 摩 西 和 亞 倫 的 手 引 導 你 的 百 姓 , 好 像 羊 群 一 般 。 詩 篇 77:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 曾 藉 摩 西 和 亚 伦 的 手 引 导 你 的 百 姓 , 好 像 羊 群 一 般 。 詩 篇 77:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你曾借着摩西和亚伦的手,带领你的子民如同带领羊群一样。 詩 篇 77:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你曾藉著摩西和亞倫的手,帶領你的子民如同帶領羊群一樣。  Aaron Asaph Flock Guiding Hast Lead Led Leddest Maschil Psalm
 Aaron Asaph Flock Guiding Hand Led Maschil Moses Psalm
 Aaron Asaph Flock Guiding Hand Led Maschil Moses Psalm
Psalm 77:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |