Psalm 78:52

<< Psalm 78:52 >>
New American Standard Bible (©1995)
But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;

King James Bible
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

American King James Version
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

American Standard Version
But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.

Douay-Rheims Bible
And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.

Darby Bible Translation
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;

English Revised Version
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

Webster's Bible Translation
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

World English Bible
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

Young's Literal Translation
And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,

תהילים 78:52 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמֹּ֑ו וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃

תהילים 78:52 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃

תהילים 78:52 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמֹּו וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּר׃

תהילים 78:52 Hebrew Bible
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(77-54) et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem

Salmos 78:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mas a su pueblo lo sacó como a ovejas, como a rebaño los condujo en el desierto;

Salmos 78:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero a Su pueblo lo sacó como a ovejas, Como a rebaño los condujo en el desierto;

Salmos 78:52 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.

Salmos 78:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.

Salmos 78:52 Spanish: Modern
Pero hizo que su pueblo partiera cual manada y los llevó por el desierto cual rebaño.

Psaume 78:52 French: Louis Segond (1910)
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

Psaume 78:52 French: Darby
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;

Psaume 78:52 French: Martin (1744)
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.

Psaume 78:52 French: Ostervald (1744)
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.

Psalm 78:52 German: Luther (1912)
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

Psalm 78:52 German: Luther (1545)
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.

Psalm 78:52 German: Elberfelder (1871)
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;

詩 篇 78:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。

詩 篇 78:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。

詩 篇 78:52 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。

詩 篇 78:52 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。

But made his own people to go forth like sheep and guided them in the wilderness like a flock
But made his own people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
to go forth
naca`  (naw-sah')
to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
like sheep
tso'n  (tsone)
from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
and guided
nahag  (naw-hag')
to drive forth (a person, an animal or chariot), i.e. lead, carry away; reflexively, to proceed (i.e. impel or guide oneself); also (from the panting induced by effort), to sigh
them in the wilderness
midbar  (mid-bawr')
a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.
like a flock
`eder  (ay'-der)
an arrangement, i.e. muster (of animals) -- drove, flock, herd.

Causeth Desert Drove Flock Forth Guided Guideth Guiding Journey Led Sheep Waste Wilderness

Causeth Desert Drove Flock Forth Guided Guideth Guiding Journey Led Sheep Waste Wilderness

Causeth Desert Drove Flock Forth Guided Guideth Guiding Journey Led Sheep Waste Wilderness

Psalm 78:52 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible