New American Standard Bible (©1995) But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;King James Bible But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. American King James Version But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. American Standard Version But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. Douay-Rheims Bible And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. Darby Bible Translation And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock; English Revised Version But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. Webster's Bible Translation But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. World English Bible But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. Young's Literal Translation And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-54) et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem Salmos 78:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas a su pueblo lo sacó como a ovejas, como a rebaño los condujo en el desierto; Salmos 78:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero a Su pueblo lo sacó como a ovejas, Como a rebaño los condujo en el desierto; Salmos 78:52 Spanish: Reina Valera (1909) Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño. Salmos 78:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño. Salmos 78:52 Spanish: Modern Pero hizo que su pueblo partiera cual manada y los llevó por el desierto cual rebaño. Psaume 78:52 French: Louis Segond (1910) Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. Psaume 78:52 French: Darby Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert; Psaume 78:52 French: Martin (1744) Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau. Psaume 78:52 French: Ostervald (1744) Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. Psalm 78:52 German: Luther (1912) und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. Psalm 78:52 German: Luther (1545) Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste. Psalm 78:52 German: Elberfelder (1871) Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste; 詩 篇 78:52 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。 詩 篇 78:52 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。 詩 篇 78:52 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。 詩 篇 78:52 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。 |