New American Standard Bible (©1995) Then they set out from Succoth and camped in Etham on the edge of the wilderness.King James Bible And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. American King James Version And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. American Standard Version And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. Douay-Rheims Bible And marching from Socoth they encamped in Etham in the utmost coasts of the wilderness. Darby Bible Translation And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the end of the wilderness. English Revised Version And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. Webster's Bible Translation And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. World English Bible They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. Young's Literal Translation And they journey from Succoth, and encamp in Etham at the extremity of the wilderness, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata profectique de Soccoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis Éxodo 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto. Éxodo 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y salieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto. Éxodo 13:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y partidos de Succoth, asentaron campo en Etham, á la entrada del desierto. Éxodo 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y partidos de Sucot, asentaron campo en Etam, a la entrada del desierto. Éxodo 13:20 Spanish: Modern Salieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto. Exode 13:20 French: Louis Segond (1910) Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l'extrémité du désert. Exode 13:20 French: Darby Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, à l'extrémité du désert. Exode 13:20 French: Martin (1744) Et ils partirent de Succoth, et se campèrent à Etham, qui est au bout du désert. Exode 13:20 French: Ostervald (1744) Or, ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, au bout du désert. 2 Mose 13:20 German: Luther (1912) Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste. 2 Mose 13:20 German: Luther (1545) Also zogen sie aus von Suchoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste. 2 Mose 13:20 German: Elberfelder (1871) Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste. 出 埃 及 記 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 從 疏 割 起 行 , 在 曠 野 邊 的 以 倘 安 營 。 出 埃 及 記 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 从 疏 割 起 行 , 在 旷 野 边 的 以 倘 安 营 。 出 埃 及 記 13:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们从疏割起程,在旷野边界的以倘安营。 出 埃 及 記 13:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們從疏割起程,在曠野邊界的以倘安營。 And they took their journey from Succoth and encamped in Etham in the edge of the wilderness And they took their journey naca` (naw-sah') to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey from Succoth Cukkowth (sook-kohth') booths; Succoth, the name of a place in Egypt and of three in Palestine -- Succoth. and encamped chanah (khaw-naw') to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; gen. to encamp (for abode or siege) in Etham 'Etham (ay-thawm') Etham, a place in the Desert -- Etham. in the edge qatseh (kaw-tseh') an extremity -- after, border, brim, brink, edge, end, (in-)finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-)side, some, ut(-ter-)most (part). of the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.Exodus 13:20 Multilingual Bible Exode 13:20 French Éxodo 13:20 Biblia Paralela 出 埃 及 記 13:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |