Exodus 14:15

Children
Criest
Cry
Crying
Forward
Israel
Israelites
Journey
Moses
Move
Order
Speak
Wherefore

Criest
Cry
Crying
Forward
Israelites
Journey
Move
Order
Sons
Speak
Wherefore

Criest
Cry
Crying
Forward
Israelites
Journey
Move
Order
Sons
Speak
Wherefore
<< Exodus 14:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to Me? Tell the sons of Israel to go forward.

King James Bible
And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:

American King James Version
And the LORD said to Moses, Why cry you to me? speak to the children of Israel, that they go forward:

American Standard Version
And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward.

Darby Bible Translation
And Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the children of Israel, that they go forward.

English Revised Version
And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.

Webster's Bible Translation
And the LORD said to Moses, Why criest thou to me? Speak to the children of Israel, that they go forward:

World English Bible
Yahweh said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.

Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto Moses, 'What? thou criest unto Me -- speak unto the sons of Israel, and they journey;

שמות 14:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃

שמות 14:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אל־משה מה־תצעק אלי דבר אל־בני־ישראל ויסעו׃

שמות 14:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה מַה־תִּצְעַק אֵלָי דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ׃

שמות 14:15 Hebrew Bible
ויאמר יהוה אל משה מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur

Éxodo 14:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces dijo el SEÑOR a Moisés: ¿Por qué clamas a mí? Di a los hijos de Israel que se pongan en marcha.

Éxodo 14:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces dijo el SEÑOR a Moisés: "¿Por qué clamas a Mí? Di a los Israelitas que se pongan en marcha.

Éxodo 14:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Jehová dijo á Moisés: ¿Por qué clamas á mí? Di á los hijos de Israel que marchen.

Éxodo 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: ¿Por qué me das voces? Di a los hijos de Israel que marchen.

Éxodo 14:15 Spanish: Modern
Entonces Jehovah dijo a Moisés: --¿Por qué clamas a mí? Di a los hijos de Israel que se marchen.

Exode 14:15 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.

Exode 14:15 French: Darby
Et l'Éternel dit à Moïse: Que cries-tu à moi? Parle aux fils d'Israël, et qu'ils marchent.

Exode 14:15 French: Martin (1744)
Or l'Eternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, qu'ils mArchent.

Exode 14:15 French: Ostervald (1744)
Et l'Éternel dit à Moïse: Pourquoi cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.

2 Mose 14:15 German: Luther (1912)
Der HERR sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? sage den Kindern Israel, daß sie ziehen.

2 Mose 14:15 German: Luther (1545)
Der HERR sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? Sage den Kindern Israel, daß sie ziehen!

2 Mose 14:15 German: Elberfelder (1871)
Und Jehova sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? rede zu den Kindern Israel, daß sie aufbrechen.

出 埃 及 記 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 為 甚 麼 向 我 哀 求 呢 ? 你 吩 咐 以 色 列 人 往 前 走 。

出 埃 及 記 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 为 甚 麽 向 我 哀 求 呢 ? 你 吩 咐 以 色 列 人 往 前 走 。

出 埃 及 記 14:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。

出 埃 及 記 14:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華對摩西說:“你為甚麼向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
And the LORD said unto Moses Wherefore criest thou unto me speak unto the children of Israel that they go forward


And the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto Moses
Mosheh  (mo-sheh')
drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses.
Wherefore criest
tsa`aq  (tsaw-ak')
to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly) -- at all, call together, cry (out), gather (selves) (together).
thou unto me speak
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
unto the children
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.
that they go forward
naca`  (naw-sah')
to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey

Exodus 14:15 Multilingual Bible

Exode 14:15 French

Éxodo 14:15 Biblia Paralela

出 埃 及 記 14:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Children
Criest
Cry
Crying
Forward
Israel
Israelites
Journey
Moses
Move
Order
Speak
Wherefore

Criest
Cry
Crying
Forward
Israelites
Journey
Move
Order
Sons
Speak
Wherefore

Criest
Cry
Crying
Forward
Israelites
Journey
Move
Order
Sons
Speak
Wherefore