
And the people murmured against Moses saying What shall we drink And the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. murmured luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) against Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What shall we drink shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely.
 New American Standard Bible (©1995) So the people grumbled at Moses, saying, "What shall we drink?"King James Bible And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? American King James Version And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? American Standard Version And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? Douay-Rheims Bible And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink? Darby Bible Translation And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? English Revised Version And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? Webster's Bible Translation And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? World English Bible The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?" Young's Literal Translation And the people murmur against Moses, saying, 'What do we drink?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemus Éxodo 15:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y murmuró el pueblo contra Moisés, diciendo: ¿Qué beberemos? Éxodo 15:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El pueblo murmuró contra Moisés diciendo: "¿Qué beberemos?" Éxodo 15:24 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber? Éxodo 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber? Éxodo 15:24 Spanish: Modern Entonces el pueblo murmuró contra Moisés diciendo: --¿Qué hemos de beber? Exode 15:24 French: Louis Segond (1910) Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? Exode 15:24 French: Darby Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous? Exode 15:24 French: Martin (1744) Et le peuple murmura contre Moïse, en disant : que boirons-nous? Exode 15:24 French: Ostervald (1744) Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? 2 Mose 15:24 German: Luther (1912) Da murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 2 Mose 15:24 German: Luther (1545) Da murrete das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 2 Mose 15:24 German: Elberfelder (1871) Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 出 埃 及 記 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 姓 就 向 摩 西 發 怨 言 , 說 : 我 們 喝 甚 麼 呢 ? 出 埃 及 記 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 姓 就 向 摩 西 发 怨 言 , 说 : 我 们 喝 甚 麽 呢 ? 出 埃 及 記 15:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人民就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?” 出 埃 及 記 15:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人民就向摩西發怨言,說:“我們喝甚麼呢?”  Crying Drink Grumbled Murmur Murmured Saying
 Crying Drink Grumbled Moses Murmur Murmured
 Crying Drink Grumbled Moses Murmur Murmured
Exodus 15:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |