New American Standard Bible (©1995) David called to the people and to Abner the son of Ner, saying, "Will you not answer, Abner?" Then Abner replied, "Who are you who calls to the king?"King James Bible And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? American King James Version And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answer you not, Abner? Then Abner answered and said, Who are you that cry to the king? American Standard Version and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? Douay-Rheims Bible David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying: Wilt thou not answer, Abner? And Abner answering, said: Who art thou, that criest, and disturbest the king? Darby Bible Translation And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? English Revised Version and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saving, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? Webster's Bible Translation And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? World English Bible and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, "Don't you answer, Abner?" Then Abner answered, "Who are you who cries to the king?" Young's Literal Translation and David calleth unto the people, and unto Abner son of Ner, saying, 'Dost thou not answer, Abner?' and Abner answereth and saith, 'Who art thou who hast called unto the king?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata clamavit David ad populum et ad Abner filium Ner dicens nonne respondebis Abner et respondens Abner ait quis es tu qui clamas et inquietas regem 1 Samuel 26:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y David dio voces al pueblo y a Abner, hijo de Ner, diciendo: ¿No responderás, Abner? Entonces respondió Abner y dijo: ¿Quién eres tú que llamas al rey? 1 Samuel 26:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces David dio voces al pueblo y a Abner, hijo de Ner y le preguntó: "¿No responderás, Abner?" Entonces Abner respondió: "¿Quién eres tú que llamas al rey?" 1 Samuel 26:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y dió voces David al pueblo, y á Abner hijo de Ner, diciendo: ¿No respondes, Abner? Entonces Abner respondió y dijo: ¿Quién eres tú que das voces al rey? 1 Samuel 26:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y dio voces David al pueblo, y a Abner hijo de Ner, diciendo: ¿No respondes, Abner? Entonces Abner respondió y dijo: ¿Quién eres tú que das voces al rey? 1 Samuel 26:14 Spanish: Modern Y David gritó al pueblo y a Abner hijo de Ner, diciendo: --¿No respondes, Abner? Abner respondió y dijo: --¿Quién eres tú, que gritas al rey? 1 Samuel 26:14 French: Louis Segond (1910) Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi? 1 Samuel 26:14 French: Darby Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi? 1 Samuel 26:14 French: Martin (1744) Et il cria au peuple, et à Abner fils de Ner, en disant : Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit : Qui es-tu qui cries au Roi? 1 Samuel 26:14 French: Ostervald (1744) Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi? 1 Samuel 26:14 German: Luther (1912) und schrie das Volk an und Abner, den Sohn Ners, und sprach: Hörst du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, daß du so schreist gegen den König? 1 Samuel 26:14 German: Luther (1545) Und schrie das Volk an und Abner, den Sohn Ners, und sprach: Hörest du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, daß du so schreiest gegen dem Könige? 1 Samuel 26:14 German: Elberfelder (1871) Und David rief dem Volke und Abner, dem Sohne Ners, zu und sprach: Antwortest du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, der du dem Könige zurufst? 撒 母 耳 記 上 26:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 衛 呼 叫 百 姓 和 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 說 : 押 尼 珥 啊 , 你 為 何 不 答 應 呢 ? 押 尼 珥 說 : 你 是 誰 ? 竟 敢 呼 叫 王 呢 ? 撒 母 耳 記 上 26:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 卫 呼 叫 百 姓 和 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 说 : 押 尼 珥 啊 , 你 为 何 不 答 应 呢 ? 押 尼 珥 说 : 你 是 谁 ? 竟 敢 呼 叫 王 呢 ? 撒 母 耳 記 上 26:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫呼叫众人和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你不答话吗?”押尼珥回答说:“你是谁,竟敢呼叫王?” 撒 母 耳 記 上 26:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛呼叫眾人和尼珥的兒子押尼珥說:“押尼珥啊,你不答話嗎?”押尼珥回答說:“你是誰,竟敢呼叫王?” And David cried to the people and to Abner the son of Ner saying Answerest thou not Abner Then Abner answered and said Who art thou that criest to the king And David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. cried qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) to the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and to Abner 'Abner (ab-nare') father of light (i.e. enlightening); Abner, an Israelite -- Abner. the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Ner Ner (nare) lamp; Ner, an Israelite -- Ner. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Answerest `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce thou not Abner 'Abner (ab-nare') father of light (i.e. enlightening); Abner, an Israelite -- Abner. Then Abner 'Abner (ab-nare') father of light (i.e. enlightening); Abner, an Israelite -- Abner. answered `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Who art thou that criest qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) to the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal.1 Samuel 26:14 Multilingual Bible 1 Samuel 26:14 French 1 Samuel 26:14 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 26:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |