New American Standard Bible (©1995) Then Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hand; now therefore, please let me strike him with the spear to the ground with one stroke, and I will not strike him the second time."King James Bible Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. American King James Version Then said Abishai to David, God has delivered your enemy into your hand this day: now therefore let me smite him, I pray you, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. American Standard Version Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time. Douay-Rheims Bible And Abisai said to David: God hath shut up thy enemy this day into thy hands: now then I will run him through with my spear even to the earth at once, and there shall be no need of a second time. Darby Bible Translation And Abishai said to David, God has delivered thine enemy into thy hand this day; and now let me smite him, I pray thee, with the spear, even to the ground once, and I will not do it the second time. English Revised Version Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time. Webster's Bible Translation Then said Abishai to David, God hath delivered thy enemy into thy hand this day; now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear, even to the earth at once, and I will not smite him the second time. World English Bible Then Abishai said to David, "God has delivered up your enemy into your hand this day. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time." Young's Literal Translation And Abishai saith unto David, 'God hath shut up to-day thine enemy into thy hand; and, now, let me smite him, I pray thee, with a spear, even into the earth at once -- and I do repeat it to him.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Abisai ad David conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel et secundo opus non erit 1 Samuel 26:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Abisai dijo a David: Hoy Dios ha entregado a tu enemigo en tu mano; ahora pues, déjame clavarlo a la tierra de un solo golpe; no tendré que darle por segunda vez. 1 Samuel 26:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Abisai dijo a David: "Hoy Dios ha entregado a tu enemigo en tu mano. Ahora pues, déjame clavarlo a la tierra de un solo golpe; no tendré que darle por segunda vez." 1 Samuel 26:8 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dijo Abisai á David: Hoy ha Dios entregado á tu enemigo en tus manos: ahora pues, herirélo luego con la lanza, cosiéndole con la tierra de un golpe, y no segundaré. 1 Samuel 26:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces dijo Abisai a David: Hoy ha entregado Dios a tu enemigo en tus manos; ahora, pues, lo heriré presto con la lanza, y lo enclavaré en la tierra de un golpe, y no segundaré. 1 Samuel 26:8 Spanish: Modern Entonces Abisai dijo a David: --¡Hoy ha entregado Dios a tu enemigo en tu mano! Ahora pues, déjame que lo hiera con la lanza. Lo clavaré en la tierra de un solo golpe, y no tendré que darle un segundo. 1 Samuel 26:8 French: Louis Segond (1910) Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir. 1 Samuel 26:8 French: Darby Et Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi en ta main; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, une seule fois, et je ne le referai pas. 1 Samuel 26:8 French: Martin (1744) Alors Abisaï dit à David : Aujourd'hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains; maintenant donc que je le frappe, je te prie, de la hallebarde, jusqu'en terre d'un seul coup, et je n'y retournerai pas une seconde fois. 1 Samuel 26:8 French: Ostervald (1744) Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas. 1 Samuel 26:8 German: Luther (1912) Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß stechen in die Erde einmal, daß er's nicht mehr bedarf. 1 Samuel 26:8 German: Luther (1545) Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand beschlossen; so will ich ihn nun mit dem Spieß stechen in die Erde einmal, daß er es nicht mehr bedarf. 1 Samuel 26:8 German: Elberfelder (1871) Und Abisai sprach zu David: Heute hat Gott deinen Feind in deine Hand geliefert; und nun laß mich ihn doch mit dem Speere an die Erde spießen, ein einziges Mal, und ich werde es nicht zweimal tun. 撒 母 耳 記 上 26:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 比 篩 對 大 衛 說 : 現 在 神 將 你 的 仇 敵 交 在 你 手 裡 , 求 你 容 我 拿 槍 將 他 刺 透 在 地 , 一 刺 就 成 , 不 用 再 刺 。 撒 母 耳 記 上 26:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 比 筛 对 大 卫 说 : 现 在 神 将 你 的 仇 敌 交 在 你 手 里 , 求 你 容 我 拿 枪 将 他 刺 透 在 地 , 一 刺 就 成 , 不 用 再 刺 。 撒 母 耳 記 上 26:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚比筛对大卫说:“今天 神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。” 撒 母 耳 記 上 26:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞比篩對大衛說:“今天 神把你的仇敵交在你手裡了。現在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就夠,不必再刺。” Then said Abishai to David God hath delivered thine enemy into thine hand this day now therefore let me smite him I pray thee with the spear even to the earth at once __ and I will not smite him the second time Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Abishai 'Abiyshay (ab-ee-shah'ee) father of a gift (i.e. probably generous); Abishai, an Israelite -- Abishai. to David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath delivered cagar (saw-gar') to shut up; figuratively, to surrender -- close up, deliver (up), give over (up), inclose, pure, repair, shut (in, self, out, up, up together), stop, straitly. thine enemy 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe. into thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), this day yowm (yome) a day (as the warm hours), now therefore let me smite nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) him I pray thee with the spear chaniyth (khan-eeth') a lance (for thrusting, like pitching a tent) -- javelin, spear. even to the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. at once pa`am (pah'-am) a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow) -- anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-)fold, now, (this) + once, order, rank, step, + thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel. 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first and I will not smite him the second time shanah (shaw-naw') to fold, i.e. duplicate; by implication, to transmute (transitive or intransitive)1 Samuel 26:8 Multilingual Bible 1 Samuel 26:8 French 1 Samuel 26:8 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 26:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |