
What do ye imagine against the LORD he will make an utter end affliction shall not rise up the second time What do ye imagine chashab (khaw-shab') to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute against the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. he will make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application an utter end kalah (kaw-law') a completion; adverb, completely; also destruction -- altogether, (be, utterly) consume(-d), consummation(-ption), was determined, (full, utter) end, riddance. affliction tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble. shall not rise up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) the second time pa`am (pah'-am) a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow) -- anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-)fold, now, (this) + once, order, rank, step, + thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
 New American Standard Bible (©1995) Whatever you devise against the LORD, He will make a complete end of it. Distress will not rise up twice.King James Bible What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. American King James Version What do you imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. American Standard Version What do ye devise against Jehovah? he will make a full end; affliction shall not rise up the second time. Douay-Rheims Bible What do ye devise against the Lord? he will make an utter end: there shall not rise a double affliction. Darby Bible Translation What do ye imagine against Jehovah? He will make a full end: trouble shall not rise up the second time. English Revised Version What do ye imagine against the LORD? he will make a full end: affliction shall not rise up the second time. Webster's Bible Translation What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. World English Bible What do you plot against Yahweh? He will make a full end. Affliction won't rise up the second time. Young's Literal Translation What do we devise against Jehovah? An end He is making, arise not twice doth distress. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid cogitatis contra Dominum consummationem ipse faciet non consurget duplex tribulatio Nahúm 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lo que traméis contra el SEÑOR, El lo hará completa destrucción; no surgirá dos veces la angustia. Nahúm 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo que tramen contra el SEÑOR, El lo hará completa destrucción; No surgirá dos veces la angustia. Nahúm 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué pensáis contra Jehová? El hará consumación: la tribulación no se levantará dos veces. Nahúm 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué pensáis contra el SEÑOR? El hace consumación; no se levantará dos veces la tribulación. Nahúm 1:9 Spanish: Modern ¿Qué tramáis contra Jehovah? ¡Él arrasará y no tomará venganza dos veces de su enemigo! Nahum 1:9 French: Louis Segond (1910) Que méditez-vous contre l'Eternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois. Nahum 1:9 French: Darby Qu'imaginez-vous contre l'Éternel? Il détruira entièrement; la détresse ne se lèvera pas deux fois. Nahum 1:9 French: Martin (1744) Que pourriez-vous machiner contre l'Eternel? C'est lui qui réduit à néant; la détresse n'y retounera point une seconde fois. Nahum 1:9 French: Ostervald (1744) Que méditez-vous contre l'Éternel? C'est lui qui détruit; la détresse ne s'élèvera pas deux fois. Nahum 1:9 German: Luther (1912) Was gedenkt ihr wider den HERRN? Er wird doch ein Ende machen; es wird das Unglück nicht zweimal kommen. Nahum 1:9 German: Luther (1545) Was gedenket ihr wider den HERRN? Er wird's doch ein Ende machen; es wird das Unglück nicht zweimal kommen. Nahum 1:9 German: Elberfelder (1871) Was sinnet ihr wider Jehova? (O. (an die Juden gerichtet) Was denket ihr von Jehova?) Er wird gänzlich zerstören; die Drangsal wird nicht zweimal erstehen. 那 鴻 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 尼 尼 微 人 哪 , 設 何 謀 攻 擊 耶 和 華 呢 ? 他 必 將 你 們 滅 絕 淨 盡 ; 災 難 不 再 興 起 。 那 鴻 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 尼 尼 微 人 哪 , 设 何 谋 攻 击 耶 和 华 呢 ? 他 必 将 你 们 灭 绝 净 尽 ; 灾 难 不 再 兴 起 。 那 鴻 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 警告尼尼微尼尼微人哪,你们对耶和华还有什么企图?他必尽行毁灭;患难必不再次来临。 那 鴻 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 警告尼尼微尼尼微人哪,你們對耶和華還有甚麼企圖?他必盡行毀滅;患難必不再次來臨。  Affliction Arise Bring Complete Designing Devise Distress Foes Full Haters Imagine Making Plot Rise Trouble Twice Utter Vengeance Whatever Won't
 Affliction Arise Complete Devise Distress End Foes Full Haters Imagine Making Plot Rise Second Time Trouble Twice Utter Vengeance Whatever Won't
 Affliction Arise Complete Devise Distress End Foes Full Haters Imagine Making Plot Rise Second Time Trouble Twice Utter Vengeance Whatever Won't
Nahum 1:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |