New American Standard Bible (©1995) The woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it; and she took flour, kneaded it and baked unleavened bread from it.King James Bible And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: American King James Version And the woman had a fat calf in the house; and she hurried, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: American Standard Version And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: Douay-Rheims Bible Now the woman had a fatted calf in the house, and she made haste and killed it: and taking meal kneaded it, and baked some unleavened bread, Darby Bible Translation And the woman had a fat calf in the house; and she hasted and killed it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread thereof; English Revised Version And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: Webster's Bible Translation And the woman had a fat calf in the house: and she hasted and killed it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it. World English Bible The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it. Young's Literal Translation And the woman hath a calf of the stall in the house, and she hasteth and slaughtereth it, and taketh flour, and kneadeth, and baketh it unleavened things, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo et festinavit et occidit eum tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma 1 Samuel 28:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La mujer tenía en casa un ternero engordado y se apresuró a matarlo; y tomando harina, la amasó y coció de ella pan sin levadura. 1 Samuel 28:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La mujer tenía en casa un ternero engordado y se apresuró a matarlo; y tomando harina, la amasó y horneó de ella pan sin levadura. 1 Samuel 28:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y amasóla, y coció de ella panes sin levadura. 1 Samuel 28:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura. 1 Samuel 28:24 Spanish: Modern La mujer tenía en la casa un ternero engordado, y se apresuró a matarlo. Luego tomó harina, la amasó y coció con ella panes sin levadura. 1 Samuel 28:24 French: Louis Segond (1910) La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. 1 Samuel 28:24 French: Darby Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, 1 Samuel 28:24 French: Martin (1744) Or cette femme-là avait un veau qu'elle engraissait en sa maison; et elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. 1 Samuel 28:24 French: Ostervald (1744) Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, 1 Samuel 28:24 German: Luther (1912) Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und buk's ungesäuert 1 Samuel 28:24 German: Luther (1545) Das Weib aber hatte daheim ein gemästet Kalb; da eilete sie und schlachtete es; und nahm Mehl und knetete es und buk es ungesäuert. 1 Samuel 28:24 German: Elberfelder (1871) Und das Weib hatte ein gemästetes Kalb im Hause; und sie eilte und schlachtete es; und sie nahm Mehl und knetete es und backte daraus ungesäuerte Kuchen. 撒 母 耳 記 上 28:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 急 忙 將 家 裡 的 一 隻 肥 牛 犢 宰 了 , 又 拿 麵 摶 成 無 酵 餅 烤 了 , 撒 母 耳 記 上 28:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 急 忙 将 家 里 的 一 只 肥 牛 犊 宰 了 , 又 拿 面 抟 成 无 酵 饼 烤 了 , 撒 母 耳 記 上 28:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那女人的家里有一头肥牛犊,她急忙把它宰了,又拿点面粉,搓好了,烤成无酵饼, 撒 母 耳 記 上 28:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那女人的家裡有一頭肥牛犢,她急忙把牠宰了,又拿點麵粉,搓好了,烤成無酵餅, And the woman had a fat calf in the house and she hasted and killed it and took flour and kneaded it and did bake unleavened bread thereof And the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman had a fat marbeq (mar-bake') a stall (for cattle) -- fat(-ted), stall. calf `egel (ay-ghel) a (male) calf (as frisking round), especially one nearly grown (i.e. a steer) -- bullock, calf. in the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and she hasted mahar (maw-har') to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly and killed zabach (zaw-bakh') to slaughter an animal (usually in sacrifice) -- kill, offer, (do) sacrifice, slay. it and took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) flour qemach (keh'-makh) flour -- flour, meal. and kneaded luwsh (loosh) to knead -- knead. it and did bake 'aphah (aw-faw') to cook, especially to bake -- bake(-r, (-meats). unleavened bread matstsah (mats-tsaw') unleaved (bread, cake), without leaven. thereof1 Samuel 28:24 Multilingual Bible 1 Samuel 28:24 French 1 Samuel 28:24 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 28:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |