New American Standard Bible (©1995) "His ox mates without fail; His cow calves and does not abort.King James Bible Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. American King James Version Their bull engenders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf. American Standard Version Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf. Douay-Rheims Bible Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. Darby Bible Translation Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. English Revised Version Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. Webster's Bible Translation Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. World English Bible Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don't miscarry. Young's Literal Translation His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo Job 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su toro engendra sin fallar, su vaca pare y no aborta. Job 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su toro engendra sin fallar, Su vaca pare y no aborta. Job 21:10 Spanish: Reina Valera (1909) Sus vacas conciben, no abortan; Paren sus vacas, y no malogran su cría. Job 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría. Job 21:10 Spanish: Modern Su toro fecunda sin fallar; sus vacas paren y no pierden crías. Job 21:10 French: Louis Segond (1910) Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. Job 21:10 French: Darby Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas. Job 21:10 French: Martin (1744) Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point. Job 21:10 French: Ostervald (1744) Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas. Hiob 21:10 German: Luther (1912) Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar. Hiob 21:10 German: Luther (1545) Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar. Hiob 21:10 German: Elberfelder (1871) Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl. 約 伯 記 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。 約 伯 記 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。 約 伯 記 21:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎, 約 伯 記 21:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎, Their bull gendereth and faileth not their cow calveth and casteth not her calf Their bull showr (shore) a bullock (as a traveller) -- bull(-ock), cow, ox gendereth `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) and faileth ga`al (gaw-al') to detest; by implication, to reject -- abhor, fail, lothe, vilely cast away. not their cow parah (paw-raw') a heifer -- cow, heifer, kine. calveth palat (paw-lat') to slip out, i.e. escape; causatively, to deliver -- calve, carry away safe, deliver, (cause to) escape. and casteth not her calf shakol (shaw-kole') to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereaveJob 21:10 Multilingual Bible Job 21:10 French Job 21:10 Biblia Paralela 約 伯 記 21:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |