New American Standard Bible (©1995) "They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.King James Bible They send forth their little ones like a flock, and their children dance. American King James Version They send forth their little ones like a flock, and their children dance. American Standard Version They send forth their little ones like a flock, And their children dance. Douay-Rheims Bible Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. Darby Bible Translation They send forth their little ones like a flock, and their children dance. English Revised Version They send forth their little ones like a flock, and their children dance. Webster's Bible Translation They send forth their little ones like a flock, and their children dance. World English Bible They send forth their little ones like a flock. Their children dance. Young's Literal Translation They send forth as a flock their sucklings, And their children skip, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus Job 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Envían fuera a sus pequeños cual rebaño, y sus niños andan saltando. Job 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Envían fuera a sus niños cual rebaño, Y sus hijos andan saltando. Job 21:11 Spanish: Reina Valera (1909) Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando. Job 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando. Job 21:11 Spanish: Modern Sus pequeños salen como si fueran manada; sus niños van danzando. Job 21:11 French: Louis Segond (1910) Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. Job 21:11 French: Darby Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent. Job 21:11 French: Martin (1744) Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent. Job 21:11 French: Ostervald (1744) Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit. Hiob 21:11 German: Luther (1912) Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen. Hiob 21:11 German: Luther (1545) Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken. Hiob 21:11 German: Elberfelder (1871) Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher. 約 伯 記 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。 約 伯 記 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。 約 伯 記 21:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃; 約 伯 記 21:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍; They send forth their little ones like a flock and their children dance They send forth shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) their little ones `aviyl (av-eel') a babe -- young child, little one. like a flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) and their children yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). dance raqad (raw-kad') to stamp, i.e. to spring about (wildly or for joy) -- dance, jump, leap, skip.Job 21:11 Multilingual Bible Job 21:11 French Job 21:11 Biblia Paralela 約 伯 記 21:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |