New American Standard Bible (©1995) "Even young children despise me; I rise up and they speak against me.King James Bible Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. American King James Version Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me. American Standard Version Even young children despise me; If I arise, they speak against me. Douay-Rheims Bible Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me. Darby Bible Translation Even young children despise me; I rise up, and they speak against me. English Revised Version Even young children despise me; if I arise, they speak against me. Webster's Bible Translation Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me. World English Bible Even young children despise me. If I arise, they speak against me. Young's Literal Translation Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi Job 19:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hasta los niños me desprecian, me levanto, y hablan contra mí. Job 19:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hasta los niños me desprecian, Me levanto, y hablan contra mí. Job 19:18 Spanish: Reina Valera (1909) Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí. Job 19:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí. Job 19:18 Spanish: Modern Aun los niños me desprecian; si me levanto, hablan contra mí. Job 19:18 French: Louis Segond (1910) Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. Job 19:18 French: Darby Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi. Job 19:18 French: Martin (1744) Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi. Job 19:18 French: Ostervald (1744) Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi. Hiob 19:18 German: Luther (1912) Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte. Hiob 19:18 German: Luther (1545) Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte. Hiob 19:18 German: Elberfelder (1871) Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich. 約 伯 記 19:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 連 小 孩 子 也 藐 視 我 ; 我 若 起 來 , 他 們 都 嘲 笑 我 。 約 伯 記 19:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 连 小 孩 子 也 藐 视 我 ; 我 若 起 来 , 他 们 都 嘲 笑 我 。 約 伯 記 19:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我; 約 伯 記 19:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我; Yea young children despised me I arose and they spake against me Yea young children `aviyl (av-eel') a babe -- young child, little one. despised ma'ac (maw-as') to spurn; also (intransitively) to disappear me I arose quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and they spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue against me Job 19:18 Multilingual Bible Job 19:18 French Job 19:18 Biblia Paralela 約 伯 記 19:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |