
Yea young children despised me I arose and they spake against me Yea young children `aviyl (av-eel') a babe -- young child, little one. despised ma'ac (maw-as') to spurn; also (intransitively) to disappear me I arose quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and they spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue against me
 New American Standard Bible (©1995) "Even young children despise me; I rise up and they speak against me.King James Bible Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. American King James Version Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me. American Standard Version Even young children despise me; If I arise, they speak against me. Douay-Rheims Bible Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me. Darby Bible Translation Even young children despise me; I rise up, and they speak against me. English Revised Version Even young children despise me; if I arise, they speak against me. Webster's Bible Translation Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me. World English Bible Even young children despise me. If I arise, they speak against me. Young's Literal Translation Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi Job 19:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hasta los niños me desprecian, me levanto, y hablan contra mí. Job 19:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hasta los niños me desprecian, Me levanto, y hablan contra mí. Job 19:18 Spanish: Reina Valera (1909) Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí. Job 19:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí. Job 19:18 Spanish: Modern Aun los niños me desprecian; si me levanto, hablan contra mí. Job 19:18 French: Louis Segond (1910) Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. Job 19:18 French: Darby Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi. Job 19:18 French: Martin (1744) Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi. Job 19:18 French: Ostervald (1744) Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi. Hiob 19:18 German: Luther (1912) Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte. Hiob 19:18 German: Luther (1545) Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte. Hiob 19:18 German: Elberfelder (1871) Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich. 約 伯 記 19:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 連 小 孩 子 也 藐 視 我 ; 我 若 起 來 , 他 們 都 嘲 笑 我 。 約 伯 記 19:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 连 小 孩 子 也 藐 视 我 ; 我 若 起 来 , 他 们 都 嘲 笑 我 。 約 伯 記 19:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我; 約 伯 記 19:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;  Appear Arise Backs Despise Despised Respect Ridicule Rise Scorn Spake Speak Spoke Sucklings Talk Urchins Yea Yes
 Appear Arise Backs Boys Children Despise Despised Little Respect Ridicule Rise Scorn Speak Sucklings Talk Turned Young
 Appear Arise Backs Boys Children Despise Despised Little Respect Ridicule Rise Scorn Speak Sucklings Talk Turned Young
Job 19:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |