New American Standard Bible (©1995) "Is there any number to His troops? And upon whom does His light not rise?King James Bible Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? American King James Version Is there any number of his armies? and on whom does not his light arise? American Standard Version Is there any number of his armies? And upon whom doth not his light arise? Douay-Rheims Bible Is there any numbering of his soldiers? and upon whom shall not his light arise? Darby Bible Translation Is there any number of his troops? and upon whom doth not his light arise? English Revised Version Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? Webster's Bible Translation Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? World English Bible Can his armies be counted? On whom does his light not arise? Young's Literal Translation Is their any number to His troops? And on whom ariseth not His light? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid est numerus militum eius et super quem non surget lumen illius Job 25:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Tienen número sus ejércitos? ¿Y sobre quién no se levanta su luz? Job 25:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Tienen número Sus ejércitos? ¿Y sobre quién no se levanta Su luz? Job 25:3 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Tienen sus ejércitos número? ¿Y sobre quién no está su luz? Job 25:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura sus ejércitos tienen número? ¿Y sobre quién no está su luz? Job 25:3 Spanish: Modern ¿Tienen número sus tropas? ¿Sobre quién no se levanta su luz? Job 25:3 French: Louis Segond (1910) Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? Job 25:3 French: Darby Peut-on dénombrer ses troupes? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? Job 25:3 French: Martin (1744) Ses armées se peuvent-elles compter? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point? Job 25:3 French: Ostervald (1744) Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? Hiob 25:3 German: Luther (1912) Wer will seine Kriegsscharen zählen? und über wen geht nicht auf sein Licht? Hiob 25:3 German: Luther (1545) Wer will seine Kriegsleute zählen? Und über welchen gehet nicht auf sein Licht? Hiob 25:3 German: Elberfelder (1871) Sind seine Scharen zu zählen? und über wem erhebt sich nicht sein Licht? 約 伯 記 25:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 諸 軍 豈 能 數 算 ? 他 的 光 亮 一 發 , 誰 不 蒙 照 呢 ? 約 伯 記 25:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 诸 军 岂 能 数 算 ? 他 的 光 亮 一 发 , 谁 不 蒙 照 呢 ? 約 伯 記 25:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的天军怎能数算?他的光一发谁不被照耀呢? 約 伯 記 25:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的天軍怎能數算?他的光一發誰不被照耀呢? Is there any number of his armies and upon whom doth not his light arise Is there yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are any number micpar (mis-pawr') a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration of his armies gduwd (ghed-ood') a crowd (especially of soldiers) -- army, band (of men), company, troop (of robbers). and upon whom doth not his light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)Job 25:3 Multilingual Bible Job 25:3 French Job 25:3 Biblia Paralela 約 伯 記 25:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |