Job 29:25
<< Job 29:25 >>

New American Standard Bible (©1995)
"I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners.

King James Bible
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.


Army Chief Choose Chose Comfort Comforted Comforteth Comforts Dwell Dwelt Guiding Mourners Sat Sit Troop Troops

Army Chief Choose Chose Comfort Comforted Comforteth Comforts Dwell Dwelt Guiding Head Mourners Sat Sit Troop Troops Way

Army Chief Choose Chose Comfort Comforted Comforteth Comforts Dwell Dwelt Guiding Head Mourners Sat Sit Troop Troops Way

American King James Version
I chose out their way, and sat chief, and dwelled as a king in the army, as one that comforts the mourners.

American Standard Version
I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.

Bible in Basic English
I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...

Douay-Rheims Bible
If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.

Darby Bible Translation
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.

English Revised Version
I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

Webster's Bible Translation
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

World English Bible
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.

Young's Literal Translation
I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.

Job 29:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Les escogía el camino y me sentaba como jefe, y moraba como rey entre las tropas, como el que consuela a los que lloran.

Job 29:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Les escogía el camino y me sentaba como jefe, Y moraba como rey entre las tropas, Como el que consuela a los que lloran.

Job 29:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.

Job 29:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Aprobaba el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.

Job 29:25 Spanish: Modern
Yo escogía el camino para ellos, y me sentaba como su jefe. Yo vivía como un rey que está en medio de sus tropas, como el que consuela a los que están de duelo.

Job 29:25 French: Louis Segond (1910)
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

Job 29:25 French: Darby
Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.

Job 29:25 French: Martin (1744)
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

Job 29:25 French: Ostervald (1744)
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

Hiob 29:25 German: Luther (1912)
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

Hiob 29:25 German: Luther (1545)
Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

Hiob 29:25 German: Elberfelder (1871)
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.

約 伯 記 29:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 他 們 選 擇 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 , 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。

約 伯 記 29:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 吊 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。

約 伯 記 29:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”

約 伯 記 29:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。’”


I chose
bachar  (baw-khar')
to try, i.e. (by implication) select -- acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require.
out their way
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
and sat
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
chief
ro'sh  (roshe)
the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
and dwelt
shakan  (shaw-kan')
to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
as a king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
in the army
gduwd  (ghed-ood')
a crowd (especially of soldiers) -- army, band (of men), company, troop (of robbers).
as one that comforteth
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
the mourners
'abel  (aw-bale')
lamenting -- mourn(-er, -ing).

איוב 29:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכֹּון כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃

איוב 29:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם׃

איוב 29:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֶבֲחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁ וְאֶשְׁכֹּון כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם׃

איוב 29:25 Hebrew Bible
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a among and as chief chose comforted comforts dwelt for his I king like mourners one sat the their them troops was way who

Job 29:25 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible