New American Standard Bible (©1995) For by You I can run upon a troop; And by my God I can leap over a wall.King James Bible For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. American King James Version For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. American Standard Version For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall. Douay-Rheims Bible For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall. Darby Bible Translation For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. English Revised Version For by thee I run upon a troop; and by my God do I leap over a wall. Webster's Bible Translation For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. World English Bible For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall. Young's Literal Translation For by Thee I run -- a troop! And by my God I leap a wall. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-30) in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum Salmos 18:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues contigo aplastaré ejércitos, y con mi Dios escalaré murallas. Salmos 18:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues contigo aplastaré ejércitos, Y con mi Dios escalaré murallas. Salmos 18:29 Spanish: Reina Valera (1909) Porque contigo desharé ejércitos; Y con mi Dios asaltaré muros. Salmos 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque contigo deshice ejércitos; y en mi Dios asalté muros. Salmos 18:29 Spanish: Modern Contigo desbarataré ejércitos; con mi Dios saltaré murallas. Psaume 18:29 French: Louis Segond (1910) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. Psaume 18:29 French: Darby Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille. Psaume 18:29 French: Martin (1744) Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. Psaume 18:29 French: Ostervald (1744) Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. Psalm 18:29 German: Luther (1912) Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen. Psalm 18:29 German: Luther (1545) Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. Psalm 18:29 German: Elberfelder (1871) Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen. 詩 篇 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 藉 著 你 衝 入 敵 軍 , 藉 著 我 的 神 跳 過 牆 垣 。 詩 篇 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 藉 着 你 冲 入 敌 军 , 藉 着 我 的 神 跳 过 墙 垣 。 詩 篇 18:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。 詩 篇 18:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 藉著你,我攻破敵軍;靠著我的 神,我跳過牆垣。 For by thee I have run through a troop and by my God have I leaped over a wall For by thee I have run through ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post. a troop gduwd (ghed-ood') a crowd (especially of soldiers) -- army, band (of men), company, troop (of robbers). and by my God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. have I leaped over dalag (daw-lag') to spring -- leap. a wall shuwr (shoor) a wall (as going about) -- wall.Psalm 18:29 Multilingual Bible Psaume 18:29 French Salmos 18:29 Biblia Paralela 詩 篇 18:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |