New American Standard Bible (©1995) "For by You I can run upon a troop; By my God I can leap over a wall.King James Bible For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. American King James Version For by you I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. American Standard Version For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall. Douay-Rheims Bible For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall. Darby Bible Translation For by thee I have run through a troop; By my God have I leaped over a wall. English Revised Version For by thee I run upon a troop: by my God do I leap over a wall. Webster's Bible Translation For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. World English Bible For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall. Young's Literal Translation For by Thee I run -- a troop, By my God I leap a wall. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum 2 Samuel 22:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues contigo aplastaré ejércitos, con mi Dios escalaré murallas. 2 Samuel 22:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues contigo aplastaré ejércitos, Con mi Dios escalaré murallas. 2 Samuel 22:30 Spanish: Reina Valera (1909) Porque en ti romperé ejércitos, Y con mi Dios saltaré las murallas. 2 Samuel 22:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque en ti rompí ejércitos, y con mi Dios pasé las murallas. 2 Samuel 22:30 Spanish: Modern Contigo desbarataré ejércitos; con mi Dios saltaré murallas. 2 Samuel 22:30 French: Louis Segond (1910) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. 2 Samuel 22:30 French: Darby Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille. 2 Samuel 22:30 French: Martin (1744) Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. 2 Samuel 22:30 French: Ostervald (1744) Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. 2 Samuel 22:30 German: Luther (1912) Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen. 2 Samuel 22:30 German: Luther (1545) Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen. 2 Samuel 22:30 German: Elberfelder (1871) Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen. 撒 母 耳 記 下 22:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 藉 著 你 衝 入 敵 軍 , 藉 著 我 的 神 跳 過 牆 垣 。 撒 母 耳 記 下 22:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 藉 着 你 冲 入 敌 军 , 藉 着 我 的 神 跳 过 墙 垣 。 撒 母 耳 記 下 22:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。 撒 母 耳 記 下 22:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 藉著你,我攻破敵軍;靠著我的 神,我跳過牆垣。 For by thee I have run through a troop by my God have I leaped over a wall For by thee I have run ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post. through a troop gduwd (ghed-ood') a crowd (especially of soldiers) -- army, band (of men), company, troop (of robbers). by my God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. have I leaped over dalag (daw-lag') to spring -- leap. a wall shuwr (shoor) a wall (as going about) -- wall.2 Samuel 22:30 Multilingual Bible 2 Samuel 22:30 French 2 Samuel 22:30 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 22:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |