New American Standard Bible (©1995) "Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.King James Bible Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. American King James Version Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. American Standard Version Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. Douay-Rheims Bible Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. Darby Bible Translation Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible. English Revised Version Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible. Webster's Bible Translation Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. World English Bible Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. Young's Literal Translation Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting is terrible. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror Job 39:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido; Job 39:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido; Job 39:20 Spanish: Reina Valera (1909) (H39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: Job 39:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable; Job 39:20 Spanish: Modern ¿Lo harás brincar como a una langosta? El resoplido de su nariz es temible. Job 39:20 French: Louis Segond (1910) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. Job 39:20 French: Darby (39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible. Job 39:20 French: Martin (1744) Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant. Job 39:20 French: Ostervald (1744) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur. Hiob 39:20 German: Luther (1912) Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. Hiob 39:20 German: Luther (1545) Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist. Hiob 39:20 German: Elberfelder (1871) Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken. 約 伯 記 39:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。 約 伯 記 39:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。 約 伯 記 39:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。 約 伯 記 39:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。 Canst thou make him afraid as a grasshopper the glory of his nostrils is terrible Canst thou make him afraid ra`ash (raw-ash) to undulate (as the earth, the sky, etc.; also a field of grain), partic. through fear; specifically, to spring (as a locust) as a grasshopper 'arbeh (ar-beh') a locust (from its rapid increase) -- grasshopper, locust. the glory howd (hode) grandeur (i.e. an imposing form and appearance) -- beauty, comeliness, excellency, glorious, glory, goodly, honour, majesty. of his nostrils nachar (nakh'-ar) from an unused root meaning to snort or snore; a snorting -- nostrils, snorting. is terrible 'eymah (ay-maw') fright; concrete, an idol (as a bugbear) -- dread, fear, horror, idol, terrible, terror.Job 39:20 Multilingual Bible Job 39:20 French Job 39:20 Biblia Paralela 約 伯 記 39:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |