Job 39:18

<< Job 39:18 >>

What time she lifteth up herself on high she scorneth the horse and his rider
What time
`eth  (ayth)
time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
she lifteth up
mara'  (maw-raw')
to rebel; hence (through the idea of maltreating) to whip, i.e. lash (self with wings, as the ostrich in running) -- be filthy, lift up self.
herself on high
marowm  (maw-rome')
altitude, i.e. concretely (an elevated place), abstractly (elevation, figuratively (elation), or adverbially (aloft) -- (far) above, dignity, haughty, height, (most, on) high (one, place), loftily, upward.
she scorneth
sachaq  (saw-khak')
to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play -- deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport.
the horse
cuwc  (soos)
from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof).
and his rider
rakab  (raw-kab')
to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch

New American Standard Bible (©1995)
"When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.

King James Bible
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

American King James Version
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

American Standard Version
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.

Douay-Rheims Bible
When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.

Darby Bible Translation
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.

English Revised Version
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

Webster's Bible Translation
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.

World English Bible
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

Young's Literal Translation
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.

איוב 39:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כָּ֭עֵת בַּמָּרֹ֣ום תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֹֽו׃

איוב 39:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃

איוב 39:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כָּעֵת בַּמָּרֹום תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבֹו׃

איוב 39:18 Hebrew Bible
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius

Job 39:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.

Job 39:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.

Job 39:18 Spanish: Reina Valera (1909)
(H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.

Job 39:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.

Job 39:18 Spanish: Modern
Pero cuando levanta las alas para correr, se ríe del caballo y del jinete.

Job 39:18 French: Louis Segond (1910)
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

Job 39:18 French: Darby
(39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

Job 39:18 French: Martin (1744)
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

Job 39:18 French: Ostervald (1744)
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

Hiob 39:18 German: Luther (1912)
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.

Hiob 39:18 German: Luther (1545)
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.

Hiob 39:18 German: Elberfelder (1871)
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie (O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.) des Rosses und seines Reiters.

約 伯 記 39:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。

約 伯 記 39:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。

約 伯 記 39:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。

約 伯 記 39:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。


Feathers Flee Herself Horse Lasheth Laugheth Laughs Lifteth Lifts Makes Raiseth Rider Rouses Run Scorneth Scorns Seated Shaking Sport Spreads Wings

Feathers Flee Herself High Horse Lifts Makes Raiseth Rider Rouses Run Scorneth Scorns Seated Shaking Sport Spreads Time Wings

Feathers Flee Herself High Horse Lifts Makes Raiseth Rider Rouses Run Scorneth Scorns Seated Shaking Sport Spreads Time Wings

Job 39:18 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible