New American Standard Bible (©1995) "Also with moisture He loads the thick cloud; He disperses the cloud of His lightning.King James Bible Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: American King James Version Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud: American Standard Version Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning: Douay-Rheims Bible Corn desireth clouds, and the clouds spread their light : Darby Bible Translation Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud; English Revised Version Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning: Webster's Bible Translation Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: World English Bible Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning. Young's Literal Translation Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum Job 37:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También El carga de humedad la densa nube, y esparce la nube con su relámpago; Job 37:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También El llena (carga) de humedad la densa nube, Y esparce la nube con Su relámpago; Job 37:11 Spanish: Reina Valera (1909) Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. Job 37:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz. Job 37:11 Spanish: Modern Él también recarga las nubes de humedad, y la nube dispersa sus relámpagos. Job 37:11 French: Louis Segond (1910) Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; Job 37:11 French: Darby Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées; Job 37:11 French: Martin (1744) Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière. Job 37:11 French: Ostervald (1744) Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs, Hiob 37:11 German: Luther (1912) Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht. Hiob 37:11 German: Luther (1545) Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht. Hiob 37:11 German: Elberfelder (1871) Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken. 約 伯 記 37:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ; 約 伯 記 37:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 密 云 盛 满 水 气 , 布 散 电 光 之 云 ; 約 伯 記 37:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他使密云满载水气,云彩布散他的电光。 約 伯 記 37:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他使密雲滿載水氣,雲彩布散他的電光。 Also by watering he wearieth the thick cloud he scattereth his bright cloud Also by watering riy (ree) irrigation, i.e. a shower -- watering. he wearieth tarach (taw-rakh') to overburden -- weary. the thick cloud `ab (awb) an envelope, i.e. darkness (or density, 2 Chron. 4:17); specifically, a (scud) cloud; also a copse -- clay, (thick) cloud, thick, thicket. he scattereth puwts (poots) to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse) his bright 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. cloud `anan (aw-nawn') a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud -- cloud(-y).Job 37:11 Multilingual Bible Job 37:11 French Job 37:11 Biblia Paralela 約 伯 記 37:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |