
That our oxen may be strong to labour that there be no breaking in nor going out that there be no complaining in our streets That our oxen 'alluwph (al-loof') familiar; a friend, also gentle; hence, a bullock (as being tame; applied, although masculine, to a cow); and so, a chieftain (as notable, like neat cattle) may be strong to labour cabal (saw-bal') to carry, or (reflexively) be burdensome; specifically, to be gravid -- bear, be a burden, carry, strong to labour. that there be no breaking in perets (peh'-rets) a break -- breach, breaking forth (in), forth, gap. nor going out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. that there be no complaining tsvachah (tsev-aw-khaw') a screech (of anguish): --cry(-ing). in our streets rchob (rekh-obe') a width, i.e. (concretely) avenue or area -- broad place (way), street.
 New American Standard Bible (©1995) Let our cattle bear Without mishap and without loss, Let there be no outcry in our streets!King James Bible That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. American King James Version That our oxen may be strong to labor; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. American Standard Version When our oxen are well laden; When there is no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets: Douay-Rheims Bible their oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets. Darby Bible Translation Our kine laden with young; no breaking in and no going forth, and no outcry in our streets. English Revised Version When our oxen are well laden; when there is no breaking in, and no going forth, and no outcry in our streets; Webster's Bible Translation That our oxen may be strong to labor; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. World English Bible Our oxen will pull heavy loads. There is no breaking in, and no going away, and no outcry in our streets. Young's Literal Translation Our oxen are carrying, there is no breach, And there is no outgoing, And there is no crying in our broad places. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (143-13) promptuaria nostra plena et supereffundentia ex hoc in illud pecora nostra in milibus et innumerabilia in conpitis nostris Salmos 144:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esté cargado nuestro ganado, sin fracasos y sin pérdida, y no haya gritos en nuestras calles. Salmos 144:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esté cargado nuestro ganado, Sin fracasos y sin pérdida, Y no haya gritos de alarma en nuestras calles. Salmos 144:14 Spanish: Reina Valera (1909) Que nuestros bueyes estén fuertes para el trabajo; Que no tengamos asalto, ni que hacer salida, Ni grito de alarma en nuestras plazas. Salmos 144:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que nuestros bueyes estén fuertes para el trabajo; que no tengamos asalto, ni que hacer salida, ni grito de alarma en nuestras plazas. Salmos 144:14 Spanish: Modern y nuestras vacas estén cargadas de crías. ¡Que no haya muerte ni aborto, ni gemido en nuestras plazas! Psaume 144:14 French: Louis Segond (1910) Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues! Psaume 144:14 French: Darby Que nos génisses soient fécondes; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. Psaume 144:14 French: Martin (1744) Que nos bœufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places. Psaume 144:14 French: Ostervald (1744) Que nos bœufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues! Psalm 144:14 German: Luther (1912) daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei. Psalm 144:14 German: Luther (1545) daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei. Psalm 144:14 German: Elberfelder (1871) Daß unsere Rinder trächtig seien; daß kein Einbruch (O. Riß, in der Mauer) und kein Ausfall (And.: keine Übergabe) sei und kein Klaggeschrei auf unseren Straßen! 詩 篇 144:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 的 牛 馱 著 滿 馱 , 沒 有 人 闖 進 來 搶 奪 , 也 沒 有 人 出 去 爭 戰 ; 我 們 的 街 市 上 也 沒 有 哭 號 的 聲 音 。 詩 篇 144:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 的 牛 驮 着 满 驮 , 没 有 人 闯 进 来 抢 夺 , 也 没 有 人 出 去 争 战 ; 我 们 的 街 市 上 也 没 有 哭 号 的 声 音 。 詩 篇 144:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿我们的牛群满驮货物;城墙没有缺口,没有人出去争战(“愿我们......出去争战”或译:“愿我们的牛群多生多养,没有流产,没有死掉”),在我们的街上也没有呼叫的声音。 詩 篇 144:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願我們的牛群滿馱貨物;城牆沒有缺口,沒有人出去爭戰(“願我們……出去爭戰”或譯:“願我們的牛群多生多養,沒有流產,沒有死掉”),在我們的街上也沒有呼叫的聲音。  Bear Bearing Birth Breach Breaching Breaking Broad Captivity Carrying Cattle Complaining Cows Cry Crying Distress Draw Failure Forth Heavy Kine Labor Labour Laden Loads Loss Mischance Mishap Open Outcry Outgoing Oxen Places Pull Safely Sorrow Streets Strong Suffering Walls Weighted
 Bear Bearing Birth Breach Breaching Breaking Broad Cattle Complaining Cows Cry Distress Draw Failure Forth Heavy Laden Loads Outcry Oxen Places Pull Safely Streets Strong Suffering Walls Weighted Young
 Bear Bearing Birth Breach Breaching Breaking Broad Cattle Complaining Cows Cry Distress Draw Failure Forth Heavy Laden Loads Outcry Oxen Places Pull Safely Streets Strong Suffering Walls Weighted Young
Psalm 144:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |