New American Standard Bible (©1995) "I will depose you from your office, And I will pull you down from your station.King James Bible And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. American King James Version And I will drive you from your station, and from your state shall he pull you down. American Standard Version And I will thrust thee from thine office; and from thy station shalt thou be pulled down. Douay-Rheims Bible And I will drive thee out From thy station, and depose thee from thy ministry. Darby Bible Translation And I will drive thee from thine office, and from thy station will I pull thee down. English Revised Version And I will thrust thee from thine office, and from thy station shall he pull thee down. Webster's Bible Translation And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. World English Bible I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station. Young's Literal Translation And I have thrust thee from thy station, And from thine office he throweth thee down. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te Isaías 22:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Te depondré de tu cargo, y te derribaré de tu puesto. Isaías 22:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Te destituiré de tu cargo, Y te derribaré de tu puesto. Isaías 22:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y arrojarte he de tu lugar, y de tu puesto te empujaré. Isaías 22:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y te arrojaré de tu lugar, y de tu puesto te empujaré. Isaías 22:19 Spanish: Modern Yo te depondré de tu puesto y te eliminaré de tu posición. Ésaïe 22:19 French: Louis Segond (1910) Je te chasserai de ton poste, L'Eternel t'arrachera de ta place. Ésaïe 22:19 French: Darby Et je te chasserai de ta place, et te renverserai de ta position. Ésaïe 22:19 French: Martin (1744) Et je te jetterai hors de ton rang, et on te déposera de ton emploi. Ésaïe 22:19 French: Ostervald (1744) Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place! Jesaja 22:19 German: Luther (1912) Und ich will dich von deinem Stande stürzen, und von deinem Amt will ich dich setzen. Jesaja 22:19 German: Luther (1545) Und ich will dich von deinem Stande stürzen und von deinem Amt will ich dich setzen. Jesaja 22:19 German: Elberfelder (1871) Und ich werde dich von deinem Posten hinwegstoßen, und von deinem Standorte wird er dich herunterreißen. - 以 賽 亞 書 22:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 趕 逐 你 離 開 官 職 ; 你 必 從 你 的 原 位 撤 下 。 以 賽 亞 書 22:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 赶 逐 你 离 开 官 职 ; 你 必 从 你 的 原 位 撤 下 。 以 賽 亞 書 22:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必革除你的官职,从你的原位上把你拉下来。 以 賽 亞 書 22:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必革除你的官職,從你的原位上把你拉下來。 And I will drive thee from thy station and from thy state shall he pull thee down And I will drive Hadaph (haw-daf') to push away or down -- cast away (out), drive, expel, thrust (away). thee from thy station matstsab (mats-tsawb') a fixed spot; figuratively, an office, a military post -- garrison, station, place where...stood. and from thy state ma`amad (mah-am-awd') (figuratively) a position -- attendance, office, place, state. shall he pull thee down harac (haw-ras') to pull down or in pieces, break, &? destroy -- beat down, break (down, through), destroy, overthrow, pluck down, pull down, ruin, throw down, utterly.Isaiah 22:19 Multilingual Bible Ésaïe 22:19 French Isaías 22:19 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 22:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |