New American Standard Bible (©1995) Then the lookout called, "O Lord, I stand continually by day on the watchtower, And I am stationed every night at my guard post.King James Bible And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: American King James Version And he cried, A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: American Standard Version And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights; Douay-Rheims Bible And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights. Darby Bible Translation And he cried as a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights. English Revised Version And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watchtower in the day-time, and am set in my ward whole nights: Webster's Bible Translation And he cried, a lion: My lord, I stand continually upon the watch-tower in the day time, and I am set in my ward whole nights. World English Bible He cried like a lion: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. Young's Literal Translation And he crieth -- a lion, 'On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus Isaías 21:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el centinela gritó: Oh Señor, de día estoy yo continuamente en la atalaya, y todas las noches permanezco en mi puesto de guardia. Isaías 21:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el centinela gritó: "Oh Señor, de día yo estoy continuamente en la atalaya, Y todas las noches permanezco en mi puesto de guardia. Isaías 21:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda: Isaías 21:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y gritó: León sobre atalaya. Señor, estoy yo continuamente todo el dia, y las noches enteras sobre mi guarda. Isaías 21:8 Spanish: Modern Y el centinela gritó: --Oh Señor, sobre la torre del centinela estoy de pie continuamente de día, y todas las noches estoy apostado en mi guardia. Ésaïe 21:8 French: Louis Segond (1910) Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits; Ésaïe 21:8 French: Darby et elle cria comme un lion: Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits... Ésaïe 21:8 French: Martin (1744) Et cria; C'est un lion; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits. Ésaïe 21:8 French: Ostervald (1744) Puis elle s'écrie, comme un lion: Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit; Jesaja 21:8 German: Luther (1912) Und wie ein Löwe ruft er: Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. Jesaja 21:8 German: Luther (1545) Und ein Löwe rief: HERR, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. Jesaja 21:8 German: Elberfelder (1871) und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch! 以 賽 亞 書 21:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 像 獅 子 吼 叫 , 說 : 主 啊 , 我 白 日 常 站 在 望 樓 上 , 整 夜 立 在 我 守 望 所 。 以 賽 亞 書 21:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 像 狮 子 吼 叫 , 说 : 主 啊 , 我 白 日 常 站 在 望 楼 上 , 整 夜 立 在 我 守 望 所 。 以 賽 亞 書 21:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 后来,守望者像狮子般吼叫着说:“主啊!我每日不断站在守望楼上,每夜立在我守望的岗位中。 以 賽 亞 書 21:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 後來,守望者像獅子般吼叫著說:“主啊!我每日不斷站在守望樓上,每夜立在我守望的崗位中。 And he cried A lion My lord I stand continually upon the watchtower in the daytime and I am set in my ward whole nights And he cried qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) A lion 'ariy (ar-ee') a lion -- (young) lion, + pierce (from the margin). My lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. I stand `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) continually tamiyd (taw-meed') continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); ellipt. the regular (daily) sacrifice upon the watchtower mitspeh (mits-peh') an observatory, especially for military purposes -- watch tower. in the daytime yowmam (yo-mawm') daily -- daily, (by, in the) day(-time). and I am set natsab (naw-tsab') to station, in various applications in my ward mishmereth (mish-mer'-reth) watch, i.e. the act (custody), or (concr.) the sentry, the post; obj. preservation, or (concr.) safe; fig. observance, i.e. (abstr.) duty or (obj.) a usage or party -- charge, keep, or to be kept, office, ordinace, safeguard, ward, watch. whole nights layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).Isaiah 21:8 Multilingual Bible Ésaïe 21:8 French Isaías 21:8 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 21:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |