New American Standard Bible (©1995) So I reprimanded the officials and said, "Why is the house of God forsaken?" Then I gathered them together and restored them to their posts.King James Bible Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. American King James Version Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. American Standard Version Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. Douay-Rheims Bible And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places. Darby Bible Translation Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place. English Revised Version Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. Webster's Bible Translation Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? and I assembled them, and set them in their place. World English Bible Then I contended with the rulers, and said, "Why is the house of God forsaken?" I gathered them together, and set them in their place. Young's Literal Translation And I strive with the prefects, and say, 'Wherefore hath the house of God been forsaken?' and I gather them, and set them on their station; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et egi causam adversus magistratus et dixi quare dereliquimus domum Dei et congregavi eos et feci stare in stationibus suis Nehemías 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, reprendí a los oficiales, y dije: ¿Por qué está la casa de Dios abandonada? Entonces reuní a los levitas y los restablecí en sus puestos. Nehemías 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, reprendí a los oficiales, y les dije: "¿Por qué está la casa de Dios abandonada?" Entonces reuní a los Levitas y los restablecí en sus puestos. Nehemías 13:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y reprendí á los magistrados, y dije: ¿Por qué está la casa de Dios abandonada? Y juntélos, y púselos en su lugar. Nehemías 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y reprendí a los magistrados, y dije: ¿Por qué está la Casa de Dios desamparada? Y los junté, y los puse en su lugar. Nehemías 13:11 Spanish: Modern Reprendí a los dirigentes diciendo: "¿Por qué está abandonada la casa de Dios?" Entonces los reuní y los puse en sus puestos; Néhémie 13:11 French: Louis Segond (1910) Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste. Néhémie 13:11 French: Darby Et je querellai les chefs, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée? Et je les rassemblai, et je les fis demeurer à leur poste. Néhémie 13:11 French: Martin (1744) Et je censurai les magistrats, leur disant : Pourquoi a-t-on abandonné la maison de Dieu? Je les rassemblai donc, et les rétablis en leur place. Néhémie 13:11 French: Ostervald (1744) Et je censurai les magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les rétablis dans leurs fonctions. Nehemia 13:11 German: Luther (1912) Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen? Aber ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stätte. Nehemia 13:11 German: Luther (1545) Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum verlassen wir das Haus Gottes? Aber ich versammelte sie und stellete sie an ihre Stätte. Nehemia 13:11 German: Elberfelder (1871) Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stelle. 尼 希 米 記 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 斥 責 官 長 說 : 為 何 離 棄 神 的 殿 呢 ? 我 便 招 聚 利 未 人 , 使 他 們 照 舊 供 職 。 尼 希 米 記 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 斥 责 官 长 说 : 为 何 离 弃 神 的 殿 呢 ? 我 便 招 聚 利 未 人 , 使 他 们 照 旧 供 职 。 尼 希 米 記 13:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是我责备众官长说:“为什么疏忽供应 神的殿呢?”我就再召集利未人,使他们重站原来的岗位。 尼 希 米 記 13:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是我責備眾官長說:“為甚麼疏忽供應 神的殿呢?”我就再召集利未人,使他們重站原來的崗位。 Then contended I with the rulers and said Why is the house of God forsaken And I gathered them together and set them in their place Then contended riyb (reeb) to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend I with the rulers cagan (saw-gawn') a prefect of a province -- prince, ruler. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Why is the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. forsaken `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. And I gathered them together qabats (kaw-bats') to grasp, i.e. collect -- assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, surely, take up. and set `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) them in their place `omed (o'-med) a spot (as being fixed) -- place, (+ where) stood, upright.Nehemiah 13:11 Multilingual Bible Néhémie 13:11 French Nehemías 13:11 Biblia Paralela 尼 希 米 記 13:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |