New American Standard Bible (©1995) "Nevertheless, in Your great compassion You did not make an end of them or forsake them, For You are a gracious and compassionate God.King James Bible Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. American King James Version Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. American Standard Version Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. Douay-Rheims Bible Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God. Darby Bible Translation Nevertheless for thy manifold mercies' sake, thou didst not make a full end of them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful ùGod. English Revised Version Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. Webster's Bible Translation Nevertheless, for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. World English Bible "Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. Young's Literal Translation and in Thine abundant mercies Thou hast not made them a consumption, nor hast forsaken them; for a God, gracious and merciful, art Thou. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptione nec dereliquisti eos quoniam Deus miserationum et clemens tu es Nehemías 9:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero en tu gran compasión no los exterminaste ni los abandonaste, porque tú eres un Dios clemente y compasivo. Nehemías 9:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero en Tu gran compasión no los Exterminaste ni los abandonaste, Porque Tú eres un Dios clemente y compasivo. Nehemías 9:31 Spanish: Reina Valera (1909) Empero por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso. Nehemías 9:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso. Nehemías 9:31 Spanish: Modern Pero por tu gran misericordia no los consumiste ni los abandonaste, porque tú eres un Dios clemente y misericordioso. Néhémie 9:31 French: Louis Segond (1910) Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux. Néhémie 9:31 French: Darby Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n'en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas pas; car tu es un Dieu faisant grâce, et miséricordieux. Néhémie 9:31 French: Martin (1744) Néanmoins par tes grandes miséricordes, tu ne les as point détruits, ni tu ne les as point entièrement abandonnés; car tu es le [Dieu] Fort, miséricordieux, et pitoyable. Néhémie 9:31 French: Ostervald (1744) Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas réduits à néant, et tu ne les as pas abandonnés; car tu es un Dieu clément et miséricordieux. Nehemia 9:31 German: Luther (1912) Aber nach deiner großen Barmherzigkeit hast du es nicht gar aus mit ihnen gemacht noch sie verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. Nehemia 9:31 German: Luther (1545) Aber nach deiner großen Barmherzigkeit hast du es nicht gar aus mit ihnen gemacht noch sie verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. Nehemia 9:31 German: Elberfelder (1871) Aber in deinen großen Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht und sie nicht verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. (El) 尼 希 米 記 9:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 你 大 發 憐 憫 , 不 全 然 滅 絕 他 們 , 也 不 丟 棄 他 們 ; 因 為 你 是 有 恩 典 、 有 憐 憫 的 神 。 尼 希 米 記 9:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 你 大 发 怜 悯 , 不 全 然 灭 绝 他 们 , 也 不 丢 弃 他 们 ; 因 为 你 是 有 恩 典 、 有 怜 悯 的 神 。 尼 希 米 記 9:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而因你丰富的怜悯,你不把他们灭尽,也不撇弃他们,因为你是有恩典有怜悯的 神。 尼 希 米 記 9:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而因你豐富的憐憫,你不把他們滅盡,也不撇棄他們,因為你是有恩典有憐憫的 神。 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them nor forsake them for thou art a gracious and merciful God Nevertheless for thy great rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) mercies' racham (rakh'-am) compassion (in the plural); by extension, the womb (as cherishing the fetus); by implication, a maiden sake thou didst `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application not utterly consume kalah (kaw-law') a completion; adverb, completely; also destruction -- altogether, (be, utterly) consume(-d), consummation(-ption), was determined, (full, utter) end, riddance. them nor forsake `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. them for thou art a gracious channuwn (khan-noon') gracious -- gracious. and merciful rachuwm (rakh-oom') compassionate -- full of compassion, merciful. God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)Nehemiah 9:31 Multilingual Bible Néhémie 9:31 French Nehemías 9:31 Biblia Paralela 尼 希 米 記 9:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |