New American Standard Bible (©1995) "Go up through her vine rows and destroy, But do not execute a complete destruction; Strip away her branches, For they are not the LORD'S.King James Bible Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. American King James Version Go you up on her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. American Standard Version Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah's. Douay-Rheims Bible Scale down the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord's. Darby Bible Translation Go up upon her walls, and destroy; but make not a full end; take away her battlements, for they are not Jehovah's. English Revised Version Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches: for they are not the LORD'S. Webster's Bible Translation Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD'S. World English Bible "Go up on her walls, and destroy; but don't make a full end. Take away her branches; for they are not Yahweh's. Young's Literal Translation Go ye up on her walls, and destroy, And a completion make not, Turn aside her branches, for they are not Jehovah's, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini Jeremías 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Subid por entre sus hileras de vides y destruid, mas no hagáis destrucción total; arrancad sus sarmientos, pues no son del SEÑOR; Jeremías 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Suban por entre sus hileras de vides y destruyan, Pero no hagan destrucción total; Arranquen sus sarmientos, Pues no son del SEÑOR; Jeremías 5:10 Spanish: Reina Valera (1909) Escalad sus muros, y destruid; mas no hagáis consumación: quitad las almenas de sus muros, porque no son de Jehová. Jeremías 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Escalad sus muros, y destruid; mas no hagáis consumación; quitad las almenas de sus muros, porque no son del SEÑOR. Jeremías 5:10 Spanish: Modern Escalad las terrazas de sus vides y destruid, pero no la consumáis. Quitad sus ramas, porque no son para Jehovah. Jérémie 5:10 French: Louis Segond (1910) Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Eternel! Jérémie 5:10 French: Darby Montez sur ses murailles, et détruisez! mais ne détruisez pas entièrement; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l'Éternel; Jérémie 5:10 French: Martin (1744) Montez sur ses murailles, et les rompez; mais ne les achevez pas entièrement; ôtez ses créneaux; car ils ne sont point à l'Eternel. Jérémie 5:10 French: Ostervald (1744) Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Otez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Éternel! Jeremia 5:10 German: Luther (1912) Stürmet ihre Mauern und werfet sie um, und macht's nicht gar aus! Führet ihre Reben weg, denn sie sind nicht des HERRN; Jeremia 5:10 German: Luther (1545) Stürmet ihre Mauern und werfet sie um und macht es nicht gar aus! Führet ihre Reben weg; denn sie sind nicht des HERRN, Jeremia 5:10 German: Elberfelder (1871) Ersteiget seine (auf den Weinstock (Kap. 2,21) bezogen) Mauern und zerstöret, doch richtet ihn nicht völlig zu Grunde; nehmet seine Ranken weg, denn nicht Jehovas sind sie. 耶 利 米 書 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 上 他 葡 萄 園 的 牆 施 行 毀 壞 , 但 不 可 毀 壞 淨 盡 , 只 可 除 掉 他 的 枝 子 , 因 為 不 屬 耶 和 華 。 耶 利 米 書 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 上 他 葡 萄 园 的 墙 施 行 毁 坏 , 但 不 可 毁 坏 净 尽 , 只 可 除 掉 他 的 枝 子 , 因 为 不 属 耶 和 华 。 耶 利 米 書 5:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你们要走进她的葡萄园(“葡萄园”原文作“葡萄树的行列”)里施行毁坏,但不可毁灭她的枝子,因为它们不属耶和华。 耶 利 米 書 5:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你們要走進她的葡萄園(“葡萄園”原文作“葡萄樹的行列”)裡施行毀壞,但不可毀滅她的枝子,因為它們不屬耶和華。 Go ye up upon her walls and destroy but make not a full end take away her battlements for they are not the LORD'S Go ye up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) upon her walls sharah (shaw-raw') a fortification -- , wall. and destroy shachath (shaw-khath') to decay, i.e. (causatively) ruin -- batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, utterly, waste(-r). but make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application not a full end kalah (kaw-law') a completion; adverb, completely; also destruction -- altogether, (be, utterly) consume(-d), consummation(-ption), was determined, (full, utter) end, riddance. take away cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) her battlements ntiyshah (net-ee-shaw') a tendril (as an offshoot) -- battlement, branch, plant. for they are not the LORD'S Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Jeremiah 5:10 Multilingual Bible Jérémie 5:10 French Jeremías 5:10 Biblia Paralela 耶 利 米 書 5:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |