Jeremiah 4:19

Alarm
Anguish
Beating
Bowels
Chambers
Disquieted
Heard
Heart
Hold
Maketh
Moaneth
Noise
Pain
Pained
Peace
Pounding
Silent
Soul
Sound
Trumpet
Walls
War
Wildly
Within
Writhe

Able
Agony
Alarm
Anguish
Battle
Beating
Bowels
Can't
Chambers
Clamour
Cry
Disquieted
Ears
Hast
Hearest
Heart
Hold
Horn
Inmost
Maketh
Moaneth
Noise
Note
O
Oh
Pain
Pained
Peace
Pounding
Pounds
Quiet
Shout
Silent
Soul
Travail
Troubled
Trumpet
Voice
Walls
War
Wildly
Within
Writhe

Able
Agony
Alarm
Anguish
Battle
Beating
Bowels
Can't
Chambers
Clamour
Cry
Disquieted
Ears
Hast
Hearest
Heart
Hold
Horn
Inmost
Maketh
Moaneth
Noise
Note
O
Oh
Pain
Pained
Peace
Pounding
Pounds
Quiet
Shout
Silent
Soul
Travail
Troubled
Trumpet
Voice
Walls
War
Wildly
Within
Writhe
<< Jeremiah 4:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.

King James Bible
My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

American King James Version
My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

American Standard Version
My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

Douay-Rheims Bible
My bowels, my bowels are in pain, the senses of my heart are troubled within me, I will not hold my peace, for my soul hath heard the sound of the trumpet, the cry of battle.

Darby Bible Translation
My bowels! my bowels! I am in travail! Oh, the walls of my heart! My heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace: for thou hearest, my soul, the sound of the trumpet, the clamour of war.

English Revised Version
My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

Webster's Bible Translation
My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

World English Bible
My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can't hold my peace; because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

Young's Literal Translation
My bowels, my bowels! I am pained at the walls of my heart, Make a noise for me doth My heart, I am not silent, For the voice of a trumpet I have heard, O my soul -- a shout of battle!

ירמיה 4:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מֵעַ֣י ׀ מֵעַ֨י ׀ [אָחוּלָה כ] (אֹוחִ֜ילָה ק) קִירֹ֥ות לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י קֹ֤ול שֹׁופָר֙ [שָׁמַעְתִּי כ] (שָׁמַ֣עַתְּ ק) נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃

ירמיה 4:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מעי ׀ מעי ׀ [אחולה כ] (אוחילה ק) קירות לבי המה־לי לבי לא אחריש כי קול שופר [שמעתי כ] (שמעת ק) נפשי תרועת מלחמה׃

ירמיה 4:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מֵעַי ׀ מֵעַי ׀ [אָחוּלָה כ] (אֹוחִילָה ק) קִירֹות לִבִּי הֹמֶה־לִּי לִבִּי לֹא אַחֲרִישׁ כִּי קֹול שֹׁופָר [שָׁמַעְתִּי כ] (שָׁמַעַתְּ ק) נַפְשִׁי תְּרוּעַת מִלְחָמָה׃

ירמיה 4:19 Hebrew Bible
מעי מעי אחולה קירות לבי המה לי לבי לא אחריש כי קול שופר שמעתי נפשי תרועת מלחמה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii

Jeremías 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Alma mía, alma mía! Estoy angustiado, ¡oh corazón mío! Mi corazón se agita dentro de mí; no callaré, porque has oído, alma mía, el sonido de la trompeta, el pregón de guerra.

Jeremías 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¡Alma mía, alma mía! (¡Entrañas mías, entrañas mías!) Estoy angustiado, ¡oh corazón mío! Mi corazón se agita dentro de mí; No callaré, Porque has oído, alma mía, El sonido de la trompeta, El pregón de guerra.

Jeremías 4:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las telas de mi corazón: mi corazón ruge dentro de mí; no callaré; porque voz de trompeta has oído, oh alma mía, pregón de guerra.

Jeremías 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¡Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las telas de mi corazón; mi corazón ruge dentro de mí; no callaré; porque voz de trompeta has oído, oh alma mía, pregón de guerra.

Jeremías 4:19 Spanish: Modern
¡Ay, mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las paredes de mi corazón. Se conmociona mi corazón dentro de mí. No callaré, oh alma mía, porque lo que has oído es el sonido de la corneta, el pregón de guerra.

Jérémie 4:19 French: Louis Segond (1910)
Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.

Jérémie 4:19 French: Darby
Mes entrailles! mes entrailles! je suis dans la douleur! Les parois de mon coeur! Mon coeur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre!

Jérémie 4:19 French: Martin (1744)
Mon ventre! mon ventre! je suis dans la douleur; le dedans de mon cœur, mon cœur me bat, je ne me puis taire ; car ô mon âme! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l'alarme.

Jérémie 4:19 French: Ostervald (1744)
Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.

Jeremia 4:19 German: Luther (1912)
Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht

Jeremia 4:19 German: Luther (1545)
Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht

Jeremia 4:19 German: Elberfelder (1871)
Meine Eingeweide, meine Eingeweide! Mir ist angst! Die Wände meines Herzens! Es tobt in mir mein Herz! Ich kann nicht schweigen! Denn du, meine Seele, hörst den Schall der Posaune, Kriegsgeschrei:

耶 利 米 書 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 肺 腑 啊 , 我 的 肺 腑 啊 , 我 心 疼 痛 ! 我 心 在 我 著 面 煩 躁 不 安 。 我 不 能 靜 默 不 言 , 因 為 我 已 經 聽 見 角 聲 和 打 仗 的 喊 聲 。

耶 利 米 書 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 肺 腑 啊 , 我 的 肺 腑 啊 , 我 心 疼 痛 ! 我 心 在 我 着 面 烦 躁 不 安 。 我 不 能 静 默 不 言 , 因 为 我 已 经 听 见 角 声 和 打 仗 的 喊 声 。

耶 利 米 書 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
先知为 神的子民悲哀我的肺腑,我的肺腑啊!我绞痛欲绝。我的心哪!我的心在我里面颤抖,我不能缄默不语。我的灵啊!我听见了号角的声音,也听见了战争的吶喊。

耶 利 米 書 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
先知為 神的子民悲哀我的肺腑,我的肺腑啊!我絞痛欲絕。我的心哪!我的心在我裡面顫抖,我不能緘默不語。我的靈啊!我聽見了號角的聲音,也聽見了戰爭的吶喊。
My bowels my bowels I am pained at my very heart my heart maketh a noise in me I cannot hold my peace because thou hast heard O my soul the sound of the trumpet the alarm of war


My bowels
me`ah  (may-aw')
used only in plural the intestines, or (collectively) the abdomen, figuratively, sympathy; by implication, a vest; by extens. the stomach, the uterus (or of men, the seat of generation), the heart (figuratively)
my bowels
me`ah  (may-aw')
used only in plural the intestines, or (collectively) the abdomen, figuratively, sympathy; by implication, a vest; by extens. the stomach, the uterus (or of men, the seat of generation), the heart (figuratively)
I am pained
chuwl  (khool)
to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert

yachal  (yaw-chal')
to wait; by implication, to be patient, hope -- (cause to, have, make to) hope, be pained, stay, tarry, trust, wait.
at my very
qiyr  (keer)
a wall (as built in a trench) -- + mason, side, town, very, wall.
heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
my heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
maketh a noise
hamah  (haw-maw')
to make a loud sound like Engl. hum); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor
in me I cannot hold my peace
charash  (khaw-rash')
to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material)
because thou hast heard
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
O my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
the sound
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
of the trumpet
showphar  (sho-far')
a cornet (as giving a clear sound) or curved horn -- cornet, trumpet.
the alarm
truw`ah  (ter-oo-aw')
clamor, i.e. acclamation of joy or a battle-cry; especially clangor of trumpets, as an alarum
of war
milchamah  (mil-khaw-maw')
a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior).

Jeremiah 4:19 Multilingual Bible

Jérémie 4:19 French

Jeremías 4:19 Biblia Paralela

耶 利 米 書 4:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Alarm
Anguish
Beating
Bowels
Chambers
Disquieted
Heard
Heart
Hold
Maketh
Moaneth
Noise
Pain
Pained
Peace
Pounding
Silent
Soul
Sound
Trumpet
Walls
War
Wildly
Within
Writhe

Able
Agony
Alarm
Anguish
Battle
Beating
Bowels
Can't
Chambers
Clamour
Cry
Disquieted
Ears
Hast
Hearest
Heart
Hold
Horn
Inmost
Maketh
Moaneth
Noise
Note
O
Oh
Pain
Pained
Peace
Pounding
Pounds
Quiet
Shout
Silent
Soul
Travail
Troubled
Trumpet
Voice
Walls
War
Wildly
Within
Writhe

Able
Agony
Alarm
Anguish
Battle
Beating
Bowels
Can't
Chambers
Clamour
Cry
Disquieted
Ears
Hast
Hearest
Heart
Hold
Horn
Inmost
Maketh
Moaneth
Noise
Note
O
Oh
Pain
Pained
Peace
Pounding
Pounds
Quiet
Shout
Silent
Soul
Travail
Troubled
Trumpet
Voice
Walls
War
Wildly
Within
Writhe