Isaiah 23:4

Ashamed
Birth
Children
Forth
Nourish
Nourished
Sea
Sidon
Speaks
Strength
Stronghold
Travail
Travailed
Virgins
Young
Zidon

Ashamed
Birth
Bring
Care
Child
Daughters
Forth
Fortress
Growth
Kept
Labor
Nourish
Nourished
O
Pained
Reared
Saying
Shamed
Sidon
Sons
Spake
Speaks
Spoken
Strength
Strong
Stronghold
Travail
Travailed
Virgins
Watch
Zidon

Ashamed
Birth
Bring
Care
Child
Daughters
Forth
Fortress
Growth
Kept
Labor
Nourish
Nourished
O
Pained
Reared
Saying
Shamed
Sidon
Sons
Spake
Speaks
Spoken
Strength
Strong
Stronghold
Travail
Travailed
Virgins
Watch
Zidon
<< Isaiah 23:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
Be ashamed, O Sidon; For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have neither travailed nor given birth, I have neither brought up young men nor reared virgins."

King James Bible
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.

American King James Version
Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.

American Standard Version
Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.

Douay-Rheims Bible
Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins.

Darby Bible Translation
Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men nor brought up virgins.

English Revised Version
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strong hold of the sea; saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.

Webster's Bible Translation
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, nor bring up virgins.

World English Bible
Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins."

Young's Literal Translation
Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: 'I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, nor brought up virgins.'

ישעה 23:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בֹּ֣ושִׁי צִידֹ֔ון כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָעֹ֥וז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רֹומַ֥מְתִּי בְתוּלֹֽות׃

ישעה 23:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בושי צידון כי־אמר ים מעוז הים לאמר לא־חלתי ולא־ילדתי ולא גדלתי בחורים רוממתי בתולות׃

ישעה 23:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בֹּושִׁי צִידֹון כִּי־אָמַר יָם מָעֹוז הַיָּם לֵאמֹר לֹא־חַלְתִּי וְלֹא־יָלַדְתִּי וְלֹא גִדַּלְתִּי בַּחוּרִים רֹומַמְתִּי בְתוּלֹות׃

ישעה 23:4 Hebrew Bible
בושי צידון כי אמר ים מעוז הים לאמר לא חלתי ולא ילדתי ולא גדלתי בחורים רוממתי בתולות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines

Isaías 23:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Avergüénzate, Sidón, porque habla el mar, la fortaleza del mar, diciendo: No he estado de parto, ni he dado a luz, no he educado jóvenes, ni he criado vírgenes.

Isaías 23:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Avergüénzate, Sidón, Porque habla el mar, la fortaleza del mar, y dice: 'No he estado de parto, ni he dado a luz, No he educado jóvenes, ni he criado vírgenes.'

Isaías 23:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Avergüénzate, Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes.

Isaías 23:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.

Isaías 23:4 Spanish: Modern
Avergüénzate, oh Sidón, fortaleza del mar, porque el mar ha dicho: "Nunca estuve con dolores de parto ni di a luz, ni crié jóvenes, ni hice crecer vírgenes."

Ésaïe 23:4 French: Louis Segond (1910)
Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

Ésaïe 23:4 French: Darby
Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant: Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas enfanté, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -

Ésaïe 23:4 French: Martin (1744)
Sois honteuse, ô Sidon! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant; je n'ai point été en travail d'enfant, et je n'ai point enfanté, et je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.

Ésaïe 23:4 French: Ostervald (1744)
Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

Jesaja 23:4 German: Luther (1912)
Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen.

Jesaja 23:4 German: Luther (1545)
Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.

Jesaja 23:4 German: Elberfelder (1871)
Sei beschämt, Zidon! denn das Meer spricht, des Meeres Feste, (d. i. Tyrus) und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.

以 賽 亞 書 23:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 頓 哪 , 你 當 慚 愧 ; 因 為 大 海 說 , 就 是 海 中 的 保 障 說 : 我 沒 有 劬 勞 , 也 沒 有 生 產 , 沒 有 養 育 男 子 , 也 沒 有 撫 養 童 女 。

以 賽 亞 書 23:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 顿 哪 , 你 当 惭 愧 ; 因 为 大 海 说 , 就 是 海 中 的 保 障 说 : 我 没 有 劬 劳 , 也 没 有 生 产 , 没 有 养 育 男 子 , 也 没 有 抚 养 童 女 。

以 賽 亞 書 23:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
西顿啊,要惭愧!因为大海说过,就是海上的保障说过:“我没有受过产痛,也没有生产;我没有养大过男孩,也没有抚养过童女。”

以 賽 亞 書 23:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
西頓啊,要慚愧!因為大海說過,就是海上的保障說過:“我沒有受過產痛,也沒有生產;我沒有養大過男孩,也沒有撫養過童女。”
Be thou ashamed O Zidon for the sea hath spoken even the strength of the sea saying I travail not nor bring forth children neither do I nourish up young men nor bring up virgins


Be thou ashamed
buwsh  (boosh)
to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
O Zidon
Tsiydown  (tsee-done')
fishery; Tsidon, the name of a son of Canaan, and of a place in Palestine -- Sidon, Zidon.
for the sea
yam  (yawm)
from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).
hath spoken
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
even the strength
ma`owz  (maw-oze')
a fortified place; figuratively, a defence -- force, fort(-ress), rock, strength(-en), (most) strong (hold).
of the sea
yam  (yawm)
from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I travail
chuwl  (khool)
to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert
not nor bring forth children
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
neither do I nourish up
gadal  (gaw-dal')
advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to...estate, + things), grow(up),increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower.
young men
bachuwr  (baw-khoor')
participle passive of 977; properly, selected, i.e. a youth (often collective) -- (choice) young (man), chosen, hole.
nor bring up
ruwm  (room)
to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
virgins
bthuwlah  (beth-oo-law')
a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state -- maid, virgin.

Isaiah 23:4 Multilingual Bible

Ésaïe 23:4 French

Isaías 23:4 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 23:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ashamed
Birth
Children
Forth
Nourish
Nourished
Sea
Sidon
Speaks
Strength
Stronghold
Travail
Travailed
Virgins
Young
Zidon

Ashamed
Birth
Bring
Care
Child
Daughters
Forth
Fortress
Growth
Kept
Labor
Nourish
Nourished
O
Pained
Reared
Saying
Shamed
Sidon
Sons
Spake
Speaks
Spoken
Strength
Strong
Stronghold
Travail
Travailed
Virgins
Watch
Zidon

Ashamed
Birth
Bring
Care
Child
Daughters
Forth
Fortress
Growth
Kept
Labor
Nourish
Nourished
O
Pained
Reared
Saying
Shamed
Sidon
Sons
Spake
Speaks
Spoken
Strength
Strong
Stronghold
Travail
Travailed
Virgins
Watch
Zidon