New American Standard Bible (©1995) For you have forgotten the God of your salvation And have not remembered the rock of your refuge. Therefore you plant delightful plants And set them with vine slips of a strange god.King James Bible Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: American King James Version Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with strange slips: American Standard Version For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips. Douay-Rheims Bible Because thou hast forgotten God thy saviour, and hast not remembered thy strong helper: therefore shalt thou plant good plants, and shalt sow strange seed. Darby Bible Translation For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore shalt thou plant pleasant plantations, and shalt set them with foreign slips: English Revised Version For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips: Webster's Bible Translation Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with foreign slips: World English Bible For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings. Young's Literal Translation Because thou hast forgotten the God of thy salvation, And the rock of thy strength hast not remembered, Therefore thou plantest plants of pleasantness, And with a strange slip sowest it, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia oblita es Dei salvatoris tui et Fortis adiutoris tui non es recordata propterea plantabis plantationem fidelem et germen alienum seminabis Isaías 17:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque te olvidaste del Dios de tu salvación y no te acordaste de la roca de tu refugio. Por tanto, siembras plantas deleitosas y les injertas sarmientos de un dios extraño. Isaías 17:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque te olvidaste del Dios de tu salvación Y no te acordaste de la Roca de tu refugio. Por tanto, siembras plantas deleitosas Y les injertas sarmientos de un dios extraño. Isaías 17:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque te olvidaste del Dios de tu salud, y no te acordaste de la roca de tu fortaleza; por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño. Isaías 17:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque te olvidaste del Dios de tu salud; y no te acordaste de la Roca de tu fortaleza. Por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño. Isaías 17:10 Spanish: Modern Porque te olvidaste del Dios de tu salvación, y no te acordaste de la Roca de tu fortaleza. Por eso, aunque siembras plantas deleitosas y plantas vides importadas, Ésaïe 17:10 French: Louis Segond (1910) Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as planté des ceps étrangers; Ésaïe 17:10 French: Darby Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es pas souvenue du rocher de ton lieu fort; c'est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers; Ésaïe 17:10 French: Martin (1744) Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t'es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes [tirées des lieux] de plaisance, et tu as planté des provins d'un pays étranger. Ésaïe 17:10 French: Ostervald (1744) Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers. Jesaja 17:10 German: Luther (1912) Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke. Darum setzest du lustige Pflanzen und legest ausländische Reben. Jesaja 17:10 German: Luther (1545) Denn du hast vergessen Gottes, deines Heils, und nicht gedacht an den Fels deiner Stärke. Darum wirst du lustige Pflanzen setzen, aber du wirst damit den Fremden die Feser gelegt haben. Jesaja 17:10 German: Elberfelder (1871) Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht des Felsen deiner Stärke. (Eig. Feste, Schutzwehr) Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben. 以 賽 亞 書 17:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 你 忘 記 救 你 的 神 , 不 記 念 你 能 力 的 磐 石 ; 所 以 , 你 栽 上 佳 美 的 樹 秧 子 , 插 上 異 樣 的 栽 子 。 以 賽 亞 書 17:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 你 忘 记 救 你 的 神 , 不 记 念 你 能 力 的 磐 石 ; 所 以 , 你 栽 上 佳 美 的 树 秧 子 , 插 上 异 样 的 栽 子 。 以 賽 亞 書 17:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 忘记 神的结果因为你忘记了那拯救你的 神,又不记念那作你避难所的磐石,所以你虽然栽下佳美的树秧子,种下异种的幼苗, 以 賽 亞 書 17:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 忘記 神的結果因為你忘記了那拯救你的 神,又不記念那作你避難所的磐石,所以你雖然栽下佳美的樹秧子,種下異種的幼苗, |