New American Standard Bible (©1995) Take your harp, walk about the city, O forgotten harlot; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.King James Bible Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. American King James Version Take an harp, go about the city, you harlot that have been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered. American Standard Version Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. Douay-Rheims Bible Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered. Darby Bible Translation Take a harp, go about the city, thou forgotten harlot! Make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. English Revised Version Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. Webster's Bible Translation Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. World English Bible Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered. Young's Literal Translation Take a harp, go round the city, O forgotten harlot, play well, Multiply song that thou mayest be remembered. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita bene cane frequenta canticum ut memoria tui sit Isaías 23:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Toma la lira, anda por la ciudad, oh ramera olvidada; tañe hábilmente las cuerdas, canta muchas canciones, para que seas recordada. Isaías 23:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Toma la lira, anda por la ciudad, Oh ramera olvidada. Tañe hábilmente las cuerdas, canta muchas canciones, Para que seas recordada.'" Isaías 23:16 Spanish: Reina Valera (1909) Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada: haz buena melodía, reitera la canción, porque tornes en memoria. Isaías 23:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada; haz buena melodía, reitera la canción, para que tornes en memoria. Isaías 23:16 Spanish: Modern Toma la lira y rodea la ciudad, oh prostituta olvidada. Toca bien y canta muchas canciones, para que se acuerden de ti. Ésaïe 23:16 French: Louis Segond (1910) Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! - Ésaïe 23:16 French: Darby Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu'on se souvienne de toi. Ésaïe 23:16 French: Martin (1744) Prends la harpe, environne la ville, ô prostituée, qui avais été mise en oubli, sonne avec force, chante et rechante, afin qu'on se ressouvienne de toi. Ésaïe 23:16 French: Ostervald (1744) Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée! Touche bien les cordes; multiplie les chants; afin qu'on se souvienne de toi! Jesaja 23:16 German: Luther (1912) Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde! Jesaja 23:16 German: Luther (1545) Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mach es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde. Jesaja 23:16 German: Elberfelder (1871) Nimm die Laute, gehe umher in der Stadt, vergessene Hure! Spiele, so gut du kannst, singe Lied auf Lied, daß man deiner gedenke. 以 賽 亞 書 23:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 這 被 忘 記 的 妓 女 啊 , 拿 琴 周 流 城 內 , 巧 彈 多 唱 , 使 人 再 想 念 你 。 以 賽 亞 書 23:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 这 被 忘 记 的 妓 女 啊 , 拿 琴 周 流 城 内 , 巧 弹 多 唱 , 使 人 再 想 念 你 。 以 賽 亞 書 23:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你被遗忘的妓女啊!拿起琴来,走遍全城吧。你要巧弹多唱,使人再想起你!” 以 賽 亞 書 23:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你被遺忘的妓女啊!拿起琴來,走遍全城吧。你要巧彈多唱,使人再想起你!” Take an harp go about the city thou harlot that hast been forgotten make sweet melody sing many songs that thou mayest be remembered Take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) an harp kinnowr (kin-nore') a harp -- harp. go about cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. thou harlot zanah (zaw-naw') to commit adultery; figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah) that hast been forgotten shakach (shaw-kakh') to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention -- at all, (cause to) forget. make sweet yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) melody nagan (naw-gan') to thrum, i.e. beat a tune with the fingers; expec. to play on a stringed instrument; hence (generally), to make music sing many rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) songs shiyr (sheer) a song; abstractly, singing -- musical(-ick), sing(-er, -ing), song. that thou mayest be remembered zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mentionIsaiah 23:16 Multilingual Bible Ésaïe 23:16 French Isaías 23:16 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 23:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |