New American Standard Bible (©1995) The gaiety of tambourines ceases, The noise of revelers stops, The gaiety of the harp ceases.King James Bible The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. American King James Version The mirth of tabrets ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. American Standard Version The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. Douay-Rheims Bible The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. Darby Bible Translation the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. English Revised Version The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. Webster's Bible Translation The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. World English Bible The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. Young's Literal Translation Ceased hath the joy of tabrets, Ceased hath the noise of exulting ones, Ceased hath the joy of a harp. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae Isaías 24:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cesa el júbilo de los panderos, se acaba el alboroto de los que se divierten, cesa el júbilo de la lira. Isaías 24:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cesa el júbilo de los panderos, Se acaba el alboroto de los que se divierten, Cesa el júbilo de la lira. Isaías 24:8 Spanish: Reina Valera (1909) Cesó el regocijo de los panderos, acabóse el estruendo de los que se huelgan, paró la alegría del arpa. Isaías 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, paró la alegría del arpa. Isaías 24:8 Spanish: Modern Cesó el regocijo de los tamboriles. Se acabó el bullicio de los que se divierten; cesó el regocijo de la lira. Ésaïe 24:8 French: Louis Segond (1910) La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé. Ésaïe 24:8 French: Darby la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé; Ésaïe 24:8 French: Martin (1744) La joie des tambours a cessé; le bruit de ceux qui s'égayent est fini; la joie de la harpe a cessé. Ésaïe 24:8 French: Ostervald (1744) Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé; Jesaja 24:8 German: Luther (1912) Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende. Jesaja 24:8 German: Luther (1545) Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfen hat ein Ende. Jesaja 24:8 German: Elberfelder (1871) es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute; 以 賽 亞 書 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 擊 鼓 之 樂 止 息 ; 宴 樂 人 的 聲 音 完 畢 , 彈 琴 之 樂 也 止 息 了 。 以 賽 亞 書 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 击 鼓 之 乐 止 息 ; 宴 乐 人 的 声 音 完 毕 , 弹 琴 之 乐 也 止 息 了 。 以 賽 亞 書 24:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 击鼓的喜乐止息,宴乐者的喧哗停止,弹琴的喜乐也止息了。 以 賽 亞 書 24:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 擊鼓的喜樂止息,宴樂者的喧嘩停止,彈琴的喜樂也止息了。 |