New American Standard Bible (©1995) And it will be said in that day, "Behold, this is our God for whom we have waited that He might save us. This is the LORD for whom we have waited; Let us rejoice and be glad in His salvation."King James Bible And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. American King James Version And it shall be said in that day, See, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. American Standard Version And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. Douay-Rheims Bible And they shall say in that day: Lo, this is our God, we have waited for him, and he will save us: this is the Lord, we have patiently waited for him, we shall rejoice and be joyful in his salvation. Darby Bible Translation And it shall be said in that day, Behold, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah, we have waited for him; we will be glad and rejoice in his salvation. English Revised Version And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. Webster's Bible Translation And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD, we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. World English Bible It shall be said in that day, "Behold, this is our God! We have waited for him, and he will save us! This is Yahweh! We have waited for him. We will be glad and rejoice in his salvation!" Young's Literal Translation And one hath said in that day, 'Lo, this is our God, We waited for Him, and He saveth us, This is Jehovah, we have waited for Him, We joy and rejoice in His salvation.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicet in die illa ecce Deus noster iste expectavimus eum et salvabit nos iste Dominus sustinuimus eum exultabimus et laetabimur in salutari eius Isaías 25:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y en aquel día se dirá: He aquí, éste es nuestro Dios a quien hemos esperado para que nos salvara; éste es el SEÑOR a quien hemos esperado; regocijémonos y alegrémonos en su salvación. Isaías 25:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y en aquel día se dirá: "Este es nuestro Dios a quien hemos esperado para que nos salvara. Este es el SEÑOR a quien hemos esperado; Regocijémonos y alegrémonos en su salvación." Isaías 25:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y se dirá en aquel día: He aquí este es nuestro Dios, le hemos esperado, y nos salvará; éste es Jehová á quien hemos esperado, nos gozaremos y nos alegraremos en su salud. Isaías 25:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se dirá en aquel día: He aquí, éste es nuestro Dios, a quien esperamos, y nos ha salvado. Este es el SEÑOR a quien esperamos, nos gozaremos y nos alegraremos en su salud. Isaías 25:9 Spanish: Modern Se dirá en aquel día: "¡He aquí, éste es nuestro Dios! En él hemos esperado, y él nos salvará: ¡Éste es Jehovah! En él hemos esperado. ¡Gocémonos y alegrémonos en su salvación!" Ésaïe 25:9 French: Louis Segond (1910) En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Eternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut! Ésaïe 25:9 French: Darby Et il sera dit en ce jour-là: Voici, c'est ici notre Dieu; nous l'avons attendu, et il nous sauvera; c'est ici l'Éternel, nous l'avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance; Ésaïe 25:9 French: Martin (1744) Et l'on dira en ce jour-là; voici, c'est ici notre Dieu; nous l'avons attendu, aussi nous sauvera-t-il; c'est ici l'Eternel; nous l'avons attendu; nous nous égayerons, et nous réjouirons de son salut. Ésaïe 25:9 French: Ostervald (1744) Et l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre Dieu; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C'est l'Éternel; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut! Jesaja 25:9 German: Luther (1912) Zu der Zeit wird man sagen: Siehe, das ist unser Gott, auf den wir harren, und er wird uns helfen; das ist der HERR auf den wir harren, daß wir uns freuen und fröhlich seien in seinem Heil. Jesaja 25:9 German: Luther (1545) Zu der Zeit wird man sagen: Siehe, das ist unser Gott, auf den wir harren, und er wird uns helfen; das ist der HERR, auf den wir harren, daß wir uns freuen und fröhlich seien in seinem Heil. Jesaja 25:9 German: Elberfelder (1871) Und an jenem Tage wird man sprechen: Siehe da, unser Gott, auf den wir harrten, daß er uns retten würde; da ist Jehova, auf den wir harrten! Laßt uns frohlocken und uns freuen in seiner Rettung! 以 賽 亞 書 25:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 那 日 , 人 必 說 : 看 哪 , 這 是 我 們 的 神 ; 我 們 素 來 等 候 他 , 他 必 拯 救 我 們 。 這 是 耶 和 華 , 我 們 素 來 等 候 他 , 我 們 必 因 他 的 救 恩 歡 喜 快 樂 。 以 賽 亞 書 25:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 那 日 , 人 必 说 : 看 哪 , 这 是 我 们 的 神 ; 我 们 素 来 等 候 他 , 他 必 拯 救 我 们 。 这 是 耶 和 华 , 我 们 素 来 等 候 他 , 我 们 必 因 他 的 救 恩 欢 喜 快 乐 。 以 賽 亞 書 25:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神施行拯救,惩罚敌人到那日,必有人说:“看哪!这是我们的 神;我们信靠他,他必拯救我们。这是耶和华,我们所倚靠的,我们要因他的拯救欢喜快乐。 以 賽 亞 書 25:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神施行拯救,懲罰敵人到那日,必有人說:“看哪!這是我們的 神;我們信靠他,他必拯救我們。這是耶和華,我們所倚靠的,我們要因他的拯救歡喜快樂。 And it shall be said in that day Lo this is our God we have waited for him and he will save us this is the LORD we have waited for him we will be glad and rejoice in his salvation And it shall be said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) in that day yowm (yome) a day (as the warm hours), Lo this is our God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. we have waited qavah (kaw-vaw') to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect -- gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon). for him and he will save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor us this is the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. we have waited qavah (kaw-vaw') to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect -- gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon). for him we will be glad giyl (gheel) to spin round (under the influence of any violent emotion), i.e. usually rejoice, or (as cringing) fear -- be glad, joy, be joyful, rejoice. and rejoice samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome in his salvation yshuw`ah (yesh-oo'-aw) something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory, prosperity -- deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare.Isaiah 25:9 Multilingual Bible Ésaïe 25:9 French Isaías 25:9 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 25:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |