
<< Zephaniah 3:14 >>
 |
Sing O daughter of Zion shout O Israel be glad and rejoice with all the heart O daughter of Jerusalem Sing ranan (raw-nan') to creak (or emit a stridulous sound), i.e. to shout (usually for joy) O daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of Zion Tsiyown (tsee-yone') Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion. shout ruwa` (roo-ah') to mar (especially by breaking); figuratively, to split the ears (with sound), i.e. shout (for alarm or joy) O Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. be glad samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome and rejoice `alaz (aw-laz') to jump for joy, i.e. exult -- be joyful, rejoice, triumph. with all the heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect O daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.
 New American Standard Bible (©1995) Shout for joy, O daughter of Zion! Shout in triumph, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!King James Bible Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. American King James Version Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. American Standard Version Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. Douay-Rheims Bible Give praise, O daughter of Sion: shout, O Israel: be glad, and rejoice with all thy heart, O daughter of Jerusalem. Darby Bible Translation Exult, O daughter of Zion; shout, O Israel; rejoice and be glad with all the heart, O daughter of Jerusalem: English Revised Version Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. Webster's Bible Translation Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. World English Bible Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem. Young's Literal Translation Cry aloud, O daughter of Zion, shout, O Israel, Rejoice and exult with the whole heart, O daughter of Jerusalem. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata lauda filia Sion iubilate Israhel laetare et exulta in omni corde filia Hierusalem Sofonías 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Canta jubilosa, hija de Sion. Lanza gritos de alegría, Israel. Alégrate y regocíjate de todo corazón, hija de Jerusalén. Sofonías 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Canta jubilosa, hija de Sion. Lanza gritos de alegría, Israel. Alégrate y regocíjate de todo corazón, Hija de Jerusalén. Sofonías 3:14 Spanish: Reina Valera (1909) Canta, oh hija de Sión: da voces de júbilo, oh Israel; gózate y regocíjate de todo corazón, hija de Jerusalem. Sofonías 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Canta, oh hija de Sion; da voces de júbilo, oh Israel; gózate y regocíjate de todo corazón, oh hija de Jerusalén. Sofonías 3:14 Spanish: Modern ¡Canta, oh hija de Sion; da voces de júbilo, oh Israel! ¡Gózate y regocíjate de todo corazón, oh hija de Jerusalén! Sophonie 3:14 French: Louis Segond (1910) Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem! Sophonie 3:14 French: Darby Exulte, fille de Sion; pousse des cris, Israël! Réjouis-toi et égaye-toi de tout ton coeur, fille de Jérusalem! Sophonie 3:14 French: Martin (1744) Réjouis-toi avec chant de triomphe, fille de Sion! Jette des cris de réjouissance, ô Israël! Réjouis-toi, et t'égaye de tout ton cœur, fille de Jérusalem! Sophonie 3:14 French: Ostervald (1744) Chante de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et t'égaie de tout ton cœur, fille de Jérusalem! Zephanja 3:14 German: Luther (1912) Jauchze, du Tochter Zion! Rufe, Israel! Freue dich und sei fröhlich von ganzem Herzen, du Tochter Jerusalem! Zephanja 3:14 German: Luther (1545) Jauchze, du Tochter Zion! Rufe, Israel! Freue dich und sei fröhlich von ganzem Herzen, du Tochter Jerusalem! Zephanja 3:14 German: Elberfelder (1871) Jubele, Tochter Zion; jauchze (Eig. jauchzet,) Israel! freue dich und frohlocke von ganzem Herzen, Tochter Jerusalem! 西 番 雅 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 錫 安 的 民 哪 , 應 當 歌 唱 ! 以 色 列 啊 , 應 當 歡 呼 ! 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 應 當 滿 心 歡 喜 快 樂 ! 西 番 雅 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 锡 安 的 民 哪 , 应 当 歌 唱 ! 以 色 列 啊 , 应 当 欢 呼 ! 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 应 当 满 心 欢 喜 快 乐 ! 西 番 雅 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 欢乐之歌锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要高歌。以色列啊!你们要欢呼。耶路撒冷的居民哪!你们要满心欢喜快乐。 西 番 雅 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 歡樂之歌錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你們要高歌。以色列啊!你們要歡呼。耶路撒冷的居民哪!你們要滿心歡喜快樂。  Aloud Cry Daughter Exult Full Glad Heart Jerusalem Joy Loud Melody O Rejoice Shout Sing Triumph Zion
 Aloud Cry Daughter Exult Full Glad Heart Israel Jerusalem Joy Loud Melody Rejoice Shout Sing Triumph Whole Zion
 Aloud Cry Daughter Exult Full Glad Heart Israel Jerusalem Joy Loud Melody Rejoice Shout Sing Triumph Whole Zion
Zephaniah 3:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |