New American Standard Bible (©1995) This is the day which the LORD has made; Let us rejoice and be glad in it.King James Bible This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. American King James Version This is the day which the LORD has made; we will rejoice and be glad in it. American Standard Version This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it. Douay-Rheims Bible This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein. Darby Bible Translation This is the day that Jehovah hath made; we will rejoice and be glad in it. English Revised Version This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. Webster's Bible Translation This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. World English Bible This is the day that Yahweh has made. We will rejoice and be glad in it! Young's Literal Translation This is the day Jehovah hath made, We rejoice and are glad in it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (117-24) haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in ea Salmos 118:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Este es el día que el SEÑOR ha hecho; regocijémonos y alegrémonos en él. Salmos 118:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Este es el día que el SEÑOR ha hecho; Regocijémonos y alegrémonos en él. Salmos 118:24 Spanish: Reina Valera (1909) Este es el día que hizo Jehová Nos gozaremos y alegraremos en él. Salmos 118:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este es el día que hizo el SEÑOR, nos gozaremos y alegraremos en él. Salmos 118:24 Spanish: Modern Éste es el día que hizo Jehovah; nos gozaremos y nos alegraremos en él. Psaume 118:24 French: Louis Segond (1910) C'est ici la journée que l'Eternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie! Psaume 118:24 French: Darby C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui! Psaume 118:24 French: Martin (1744) C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle. Psaume 118:24 French: Ostervald (1744) C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle! Psalm 118:24 German: Luther (1912) Dies ist der Tag, den der HERR macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein. Psalm 118:24 German: Luther (1545) Dies ist der Tag, den der HERR macht; laßt uns freuen und fröhlich drinnen sein! Psalm 118:24 German: Elberfelder (1871) Dies ist der Tag, den Jehova gemacht hat; frohlocken wir und freuen wir uns in ihm. 詩 篇 118:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 是 耶 和 華 所 定 的 日 子 , 我 們 在 其 中 要 高 興 歡 喜 ! 詩 篇 118:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 是 耶 和 华 所 定 的 日 子 , 我 们 在 其 中 要 高 兴 欢 喜 ! 詩 篇 118:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这是耶和华所定的日子,我们要在这一日欢喜快乐。 詩 篇 118:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這是耶和華所定的日子,我們要在這一日歡喜快樂。 This is the day which the LORD hath made we will rejoice and be glad in it This is the day yowm (yome) a day (as the warm hours), which the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hath made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application we will rejoice giyl (gheel) to spin round (under the influence of any violent emotion), i.e. usually rejoice, or (as cringing) fear -- be glad, joy, be joyful, rejoice. and be glad samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome in itPsalm 118:24 Multilingual Bible Psaume 118:24 French Salmos 118:24 Biblia Paralela 詩 篇 118:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |