Isaiah 24:11

<< Isaiah 24:11 >>

There is a crying for wine in the streets all joy is darkened the mirth of the land is gone
There is a crying
tsvachah  (tsev-aw-khaw')
a screech (of anguish): --cry(-ing).
for wine
yayin  (yah'-yin)
wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber).
in the streets
chuwts  (khoots)
abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
all joy
simchah  (sim-khaw')
blithesomeness or glee, (religious or festival) -- exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing).
is darkened
`arab  (aw-rab')
to grow dusky at sundown -- be darkened, (toward) evening.
the mirth
masows  (maw-soce')
delight, concretely (the cause or object) or abstractly (the feeling) -- joy, mirth, rejoice.
of the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
is gone
galah  (gaw-law')
to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal

New American Standard Bible (©1995)
There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The gaiety of the earth is banished.

King James Bible
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

American King James Version
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

American Standard Version
There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

Douay-Rheims Bible
There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.

Darby Bible Translation
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;

English Revised Version
There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

Webster's Bible Translation
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

World English Bible
There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.

Young's Literal Translation
A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.

ישעה 24:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצֹ֑ות עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשֹׂ֥ושׂ הָאָֽרֶץ׃

ישעה 24:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
צוחה על־היין בחוצות ערבה כל־שמחה גלה משוש הארץ׃

ישעה 24:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
צְוָחָה עַל־הַיַּיִן בַּחוּצֹות עָרְבָה כָּל־שִׂמְחָה גָּלָה מְשֹׂושׂ הָאָרֶץ׃

ישעה 24:11 Hebrew Bible
צוחה על היין בחוצות ערבה כל שמחה גלה משוש הארץ׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae

Isaías 24:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Hay clamor por vino en las calles, toda alegría se convierte en tinieblas, desterrado está el júbilo de la tierra.

Isaías 24:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Hay clamor en las calles por falta de vino, Toda alegría se convierte en tinieblas, Desterrado está el júbilo de la tierra.

Isaías 24:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra.

Isaías 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra.

Isaías 24:11 Spanish: Modern
En las calles se oye el lamento por el vino. Todo gozo se oscurece; la alegría de la tierra ha sido desterrada.

Ésaïe 24:11 French: Louis Segond (1910)
On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.

Ésaïe 24:11 French: Darby
Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays;

Ésaïe 24:11 French: Martin (1744)
La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.

Ésaïe 24:11 French: Ostervald (1744)
On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!

Jesaja 24:11 German: Luther (1912)
Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.

Jesaja 24:11 German: Luther (1545)
Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.

Jesaja 24:11 German: Elberfelder (1871)
Klaggeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; (O. Fluren) untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde.

以 賽 亞 書 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 街 上 因 酒 有 悲 歎 的 聲 音 ; 一 切 喜 樂 變 為 昏 暗 ; 地 上 的 歡 樂 歸 於 無 有 。

以 賽 亞 書 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 街 上 因 酒 有 悲 叹 的 声 音 ; 一 切 喜 乐 变 为 昏 暗 ; 地 上 的 欢 乐 归 於 无 有 。

以 賽 亞 書 24:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有人在街上因无酒呼喊;一切喜乐都已过去,地上的喜乐都消逝了。

以 賽 亞 書 24:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有人在街上因無酒呼喊;一切喜樂都已過去,地上的喜樂都消逝了。


Amidst Banished Cry Crying Darkened Delight Eventide Gaiety Gladness Gloom Joy Lack Mirth Outcry Out-places Reached Removed Streets Turns Wine

Amidst Banished Cry Crying Darkened Delight Earth End Eventide Gaiety Gladness Gloom Joy Lack Mirth Outcry Out-Places Reached Removed Streets Turns Wine

Amidst Banished Cry Crying Darkened Delight Earth End Eventide Gaiety Gladness Gloom Joy Lack Mirth Outcry Out-Places Reached Removed Streets Turns Wine

Isaiah 24:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible