New American Standard Bible (©1995) There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The gaiety of the earth is banished.King James Bible There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. American King James Version There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. American Standard Version There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. Douay-Rheims Bible There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away. Darby Bible Translation There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone; English Revised Version There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. Webster's Bible Translation There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. World English Bible There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone. Young's Literal Translation A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae Isaías 24:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hay clamor por vino en las calles, toda alegría se convierte en tinieblas, desterrado está el júbilo de la tierra. Isaías 24:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hay clamor en las calles por falta de vino, Toda alegría se convierte en tinieblas, Desterrado está el júbilo de la tierra. Isaías 24:11 Spanish: Reina Valera (1909) Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra. Isaías 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra. Isaías 24:11 Spanish: Modern En las calles se oye el lamento por el vino. Todo gozo se oscurece; la alegría de la tierra ha sido desterrada. Ésaïe 24:11 French: Louis Segond (1910) On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays. Ésaïe 24:11 French: Darby Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays; Ésaïe 24:11 French: Martin (1744) La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée. Ésaïe 24:11 French: Ostervald (1744) On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée! Jesaja 24:11 German: Luther (1912) Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist. Jesaja 24:11 German: Luther (1545) Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist. Jesaja 24:11 German: Elberfelder (1871) Klaggeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; (O. Fluren) untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde. 以 賽 亞 書 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 街 上 因 酒 有 悲 歎 的 聲 音 ; 一 切 喜 樂 變 為 昏 暗 ; 地 上 的 歡 樂 歸 於 無 有 。 以 賽 亞 書 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 街 上 因 酒 有 悲 叹 的 声 音 ; 一 切 喜 乐 变 为 昏 暗 ; 地 上 的 欢 乐 归 於 无 有 。 以 賽 亞 書 24:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有人在街上因无酒呼喊;一切喜乐都已过去,地上的喜乐都消逝了。 以 賽 亞 書 24:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有人在街上因無酒呼喊;一切喜樂都已過去,地上的喜樂都消逝了。 There is a crying for wine in the streets all joy is darkened the mirth of the land is gone There is a crying tsvachah (tsev-aw-khaw') a screech (of anguish): --cry(-ing). for wine yayin (yah'-yin) wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber). in the streets chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. all joy simchah (sim-khaw') blithesomeness or glee, (religious or festival) -- exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing). is darkened `arab (aw-rab') to grow dusky at sundown -- be darkened, (toward) evening. the mirth masows (maw-soce') delight, concretely (the cause or object) or abstractly (the feeling) -- joy, mirth, rejoice. of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. is gone galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to revealIsaiah 24:11 Multilingual Bible Ésaïe 24:11 French Isaías 24:11 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 24:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |