Isaiah 29:16

<< Isaiah 29:16 >>

Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay for shall the work say of him that made it He made me not or shall the thing framed say of him that framed it He had no understanding
Surely your turning of things upside down
hophek  (ho'-fek)
an upset, i.e. (abstract) perversity -- turning of things upside down.
shall be esteemed
chashab  (khaw-shab')
to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute
as the potter's
yatsar  (yaw-tsar')
to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution) -- earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose.
clay
chomer  (kho'mer)
a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure -- clay, heap, homer, mire, motion.
for shall the work
ma`aseh  (mah-as-eh')
an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
of him that made
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
it He made
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
me not or shall the thing framed
yetser  (yay'-tser)
a form; figuratively, conception (i.e. purpose) -- frame, thing framed, imagination, mind, work.
say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
of him that framed
yatsar  (yaw-tsar')
to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution) -- earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose.
it He had no understanding
biyn  (bene)
to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand

New American Standard Bible (©1995)
You turn things around! Shall the potter be considered as equal with the clay, That what is made would say to its maker, "He did not make me"; Or what is formed say to him who formed it, "He has no understanding "?

King James Bible
Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?

American King James Version
Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?

American Standard Version
Ye turn things upside down! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding?

Douay-Rheims Bible
This thought of yours is perverse: as if the clay should think against the potter, and the work should say to the maker thereof: Thou madest me not: or the thing framed should say to him that fashioned it: Thou understandest not.

Darby Bible Translation
Oh your perverseness! Shall the potter be esteemed as the clay, so that the work should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding?

English Revised Version
Ye turn things upside down! Shall the potter be counted as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing framed say of him that framed it, He hath no understanding?

Webster's Bible Translation
Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?

World English Bible
You turn things upside down! Should the potter be thought to be like clay; that the thing made should say about him who made it, "He didn't make me;" or the thing formed say of him who formed it, "He has no understanding?"

Young's Literal Translation
Your perversion! as clay is the potter esteemed? That the work saith of its maker, 'He hath not made me?' And the framed thing said of its framer, 'He did not understand?'

ישעה 29:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הַ֨פְכְּכֶ֔ם אִם־כְּחֹ֥מֶר הַיֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב כִּֽי־יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְעֹשֵׂ֙הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔נִי וְיֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְיֹוצְרֹ֖ו לֹ֥א הֵבִֽין׃

ישעה 29:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הפככם אם־כחמר היצר יחשב כי־יאמר מעשה לעשהו לא עשני ויצר אמר ליוצרו לא הבין׃

ישעה 29:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הַפְכְּכֶם אִם־כְּחֹמֶר הַיֹּצֵר יֵחָשֵׁב כִּי־יֹאמַר מַעֲשֶׂה לְעֹשֵׂהוּ לֹא עָשָׂנִי וְיֵצֶר אָמַר לְיֹוצְרֹו לֹא הֵבִין׃

ישעה 29:16 Hebrew Bible
הפככם אם כחמר היצר יחשב כי יאמר מעשה לעשהו לא עשני ויצר אמר ליוצרו לא הבין׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
perversa est haec vestra cogitatio quasi lutum contra figulum cogitet et dicat opus factori suo non fecisti me et figmentum dicat fictori suo non intellegis

Isaías 29:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Qué equivocación la vuestra! ¿Es acaso el alfarero como el barro, para que lo que está hecho diga a su hacedor: El no me hizo; o lo que está formado diga al que lo formó: El no tiene entendimiento?

Isaías 29:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¡Qué equivocación la suya! ¿Es acaso el alfarero igual que el barro, Para que lo que está hecho diga a su hacedor: "El no me hizo;" O lo que está formado diga al que lo formó: "El no tiene entendimiento?"

Isaías 29:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Vuestra subversión ciertamente será reputada como el barro del alfarero. ¿La obra dirá de su hacedor, No me hizo; y dirá el vaso de aquel que lo ha formado, No entendió?

Isaías 29:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Vuestra subversión ciertamente será como el barro del alfarero. ¿La obra dirá de su hacedor: No me hizo? y ¿dirá el vaso de aquel que lo obró: No entendió?

Isaías 29:16 Spanish: Modern
¡Cómo trastornáis las cosas! ¿Acaso el alfarero será considerado como el barro? ¿Acaso lo que ha sido hecho dirá de quien lo hizo: "Él no me hizo"? ¿Dirá lo que ha sido formado del que lo formó: "Él no tiene entendimiento"?

Ésaïe 29:16 French: Louis Segond (1910)
Quelle perversité est la vôtre! Le potier doit-il être considéré comme de l'argile, Pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier: Il ne m'a point fait? Pour que le vase dise du potier: Il n'a point d'intelligence?

Ésaïe 29:16 French: Darby
Le potier sera-t-il estimé comme l'argile, pour que la chose faite dise de celui qui l'a faite: Il ne m'a pas faite? et que ce qui est formé dise de celui qui l'a formé: Il n'a pas d'intelligence?

Ésaïe 29:16 French: Martin (1744)
Ce que vous renversez ne sera-t-il pas réputé comme l'argile d'un potier? même, l'ouvrage dira-t-il de celui qui l'a fait : il ne m'a point fait? et la chose formée dira-t-elle de celui qui l'a formée; il n'y entendait rien?

Ésaïe 29:16 French: Ostervald (1744)
Pervers que vous êtes, l'argile sera-t-elle estimée à l'égal du potier? tellement que l'ouvrage dise de celui qui l'a fait: Il ne m'a point fait; et que l'œuvre dise de l'ouvrier: Il n'y entend rien?

Jesaja 29:16 German: Luther (1912)
Wie seid ihr so verkehrt! Gleich als wenn des Töpfers Ton gedächte und ein Werk spräche von seinem Meister: Er hat mich nicht gemacht! und ein Gemächte spräche von seinem Töpfer: Er kennt mich nicht!

Jesaja 29:16 German: Luther (1545)
Wie seid ihr so verkehrt! Gleich als wenn des Töpfers Ton gedächte und ein Werk spräche von seinem Meister: Er hat mich nicht gemacht, und ein Gemächte spräche von seinem Töpfer: Er kennet mich nicht.

Jesaja 29:16 German: Elberfelder (1871)
O über eure Verkehrtheit! Soll denn der Töpfer dem Tone gleichgeachtet werden? daß das Werk von seinem Meister spreche: Er hat mich nicht gemacht! und das Gebilde von seinem Bildner spreche: Er versteht es nicht!

以 賽 亞 書 29:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 把 事 顛 倒 了 , 豈 可 看 窯 匠 如 泥 嗎 ? 被 製 作 的 物 豈 可 論 製 作 物 的 說 : 他 沒 有 製 作 我 ? 或 是 被 創 造 的 物 論 造 物 的 說 : 他 沒 有 聰 明 。

以 賽 亞 書 29:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 把 事 颠 倒 了 , 岂 可 看 窑 匠 如 泥 吗 ? 被 制 作 的 物 岂 可 论 制 作 物 的 说 : 他 没 有 制 作 我 ? 或 是 被 创 造 的 物 论 造 物 的 说 : 他 没 有 聪 明 。

以 賽 亞 書 29:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们颠倒事理了!窑匠怎能被看作泥土呢?被造的怎能对造它的说:“他没有造我”?制成品怎可对制成它的说:“他不聪明”?

以 賽 亞 書 29:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們顛倒事理了!窯匠怎能被看作泥土呢?被造的怎能對造它的說:“他沒有造我”?製成品怎可對製成它的說:“他不聰明”?


Clay Considered Didn't Equal Esteemed Form Formed Forming Framed Framer Maker Nothing O Oh Perverseness Perversion Perversity Pot Potter Potter's Regarded Surely Turn Turning Understand Understanding Upside Wet

Clay Considered Earth Equal Esteemed Form Formed Forming Framed Maker Perverseness Perversity Pot Potter Potter's Regarded Surely Thought Turn Turning Understanding Upside Wet Work

Clay Considered Earth Equal Esteemed Form Formed Forming Framed Maker Perverseness Perversity Pot Potter Potter's Regarded Surely Thought Turn Turning Understanding Upside Wet Work

Isaiah 29:16 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible