New American Standard Bible (©1995) Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped! Add year to year, observe your feasts on schedule.King James Bible Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. American King James Version Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelled! add you year to year; let them kill sacrifices. American Standard Version Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round: Douay-Rheims Bible WOE to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year: the solemnities are at an end. Darby Bible Translation Woe to Ariel, to Ariel, the city of David's encampment! Add ye year to year; let the feasts come round. English Revised Version Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round: Webster's Bible Translation Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. World English Bible Woe to Ariel! Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts come around; Young's Literal Translation Woe to Ariel, Ariel, The city of the encampment of David! Add year to year, let festivals go round. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David additus est annus ad annum sollemnitates evolutae sunt Isaías 29:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ay, Ariel, Ariel la ciudad donde acampó David! Añadid año sobre año, celebrad las fiestas a su tiempo. Isaías 29:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Ay, Ariel (León de Dios), Ariel la ciudad donde acampó David! Añadan año sobre año, celebren las fiestas a su tiempo. Isaías 29:1 Spanish: Reina Valera (1909) AY de Ariel, ciudad donde habitó David! Añadid un año á otro, mátense víctimas. Isaías 29:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Ay de Ariel, ciudad donde habitó David! Añadid un año a otro, los corderos cesarán. Isaías 29:1 Spanish: Modern ¡Ay de Ariel, Ariel, la ciudad donde acampó David! Añadid año sobre año; que las fiestas se repitan tras su ciclo anual. Ésaïe 29:1 French: Louis Segond (1910) Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle. Ésaïe 29:1 French: Darby Malheur à Ariel, à Ariel, la cité où David demeura! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent; Ésaïe 29:1 French: Martin (1744) Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David s'est campé; ajoutez année sur année, qu'on égorge des victimes pour les Fêtes. Ésaïe 29:1 French: Ostervald (1744) Malheur à Ariel! Ariel, ville où campa David! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l'étroit; Jesaja 29:1 German: Luther (1912) Weh Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Füget Jahr zu Jahr und feiert die Feste; Jesaja 29:1 German: Luther (1545) Wehe Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert Feste. Jesaja 29:1 German: Elberfelder (1871) Wehe Ariel, (Gotteslöwe, d. h. Heldenstadt; oder Gottesherd (Hes. 43,15. 16); vergl. Kap. 31,9) Ariel, Stadt, wo David lagerte! Füget Jahr zu Jahr, laßt die Feste kreisen! 以 賽 亞 書 29:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 唉 ! 亞 利 伊 勒 , 亞 利 伊 勒 , 大 衛 安 營 的 城 , 任 憑 你 年 上 加 年 , 節 期 照 常 周 流 。 以 賽 亞 書 29:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 唉 ! 亚 利 伊 勒 , 亚 利 伊 勒 , 大 卫 安 营 的 城 , 任 凭 你 年 上 加 年 , 节 期 照 常 周 流 。 以 賽 亞 書 29:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶路撒冷的遭遇 以 賽 亞 書 29:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶路撒冷的遭遇亞利伊勒、亞利伊勒(“亞利伊勒”意即“祭壇的爐”,代表耶路撒冷),大衛曾在此安營的城啊,有禍了!雖然你一年又一年按時舉行節期, Woe to Ariel to Ariel the city where David dwelt add ye year to year let them kill sacrifices Woe howy (hoh'ee) oh! -- ah, alas, ho, O, woe. to Ariel 'Ari'el (ar-ee-ale') Ariel, a symbolical name for Jerusalem, also the name of an Israelite -- Ariel. to Ariel 'Ari'el (ar-ee-ale') Ariel, a symbolical name for Jerusalem, also the name of an Israelite -- Ariel. the city qiryah (kir-yaw') a city -- city. where David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. dwelt chanah (khaw-naw') to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; gen. to encamp (for abode or siege) add caphah (saw-faw') to scrape (literally, to shave; but usually figuratively) together (i.e. to accumulate or increase) or away (i.e. to scatter, remove, or ruin; intransitively, to perish) ye year shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). to year shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). let them kill naqaph (naw-kaf') to strike with more or less violence (beat, fell, corrode); by implication (of attack) to knock together, i.e. surround or circulate sacrifices chag (khag) a festival, or a victim therefor -- (solemn) feast (day), sacrifice, solemnity.Isaiah 29:1 Multilingual Bible Ésaïe 29:1 French Isaías 29:1 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 29:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |