New American Standard Bible (©1995) "Before the mountains were settled, Before the hills I was brought forth;King James Bible Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: American King James Version Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: American Standard Version Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth; Douay-Rheims Bible The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth: Darby Bible Translation Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth; English Revised Version Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: Webster's Bible Translation Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth. World English Bible Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth; Young's Literal Translation Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar Proverbios 8:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Antes que los montes fueran asentados, antes que las colinas, fui engendrada, Proverbios 8:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Antes que los montes fueran asentados, Antes que las colinas, fui engendrada, Proverbios 8:25 Spanish: Reina Valera (1909) Antes que los montes fuesen fundados, Antes de los collados, era yo engendrada: Proverbios 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Antes que los montes fuesen fundados, antes de los collados, era yo engendrada; Proverbios 8:25 Spanish: Modern Nací antes que los montes fuesen asentados, antes que las colinas. Proverbes 8:25 French: Louis Segond (1910) Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée; Proverbes 8:25 French: Darby Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée, Proverbes 8:25 French: Martin (1744) J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. Proverbes 8:25 French: Ostervald (1744) J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux; Sprueche 8:25 German: Luther (1912) Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren, Sprueche 8:25 German: Luther (1545) Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet. Sprueche 8:25 German: Elberfelder (1871) Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln war ich geboren; 箴 言 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。 箴 言 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。 箴 言 8:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大山未曾奠定,小山未有以先,我已经出生。 箴 言 8:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大山未曾奠定,小山未有以先,我已經出生。 Before the mountains were settled before the hills was I brought forth Before the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. were settled taba` (taw-bah') to sink -- drown, fasten, settle, sink. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the hills gib`ah (ghib-aw') a hillock -- hill, little hill. was I brought forth chuwl (khool) to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervertProverbs 8:25 Multilingual Bible Proverbes 8:25 French Proverbios 8:25 Biblia Paralela 箴 言 8:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |