
And he said Thou shalt no more rejoice O thou oppressed virgin daughter of Zidon arise pass over to Chittim there also shalt thou have no rest And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Thou shalt no more yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing) rejoice `alaz (aw-laz') to jump for joy, i.e. exult -- be joyful, rejoice, triumph. O thou oppressed `ashaq (aw-shak') to press upon, i.e. oppress, defraud, violate, overflow -- get deceitfully, deceive, defraud, drink up, (use) oppress(-ion), -or), do violence (wrong). virgin bthuwlah (beth-oo-law') a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state -- maid, virgin. daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of Zidon Tsiydown (tsee-done') fishery; Tsidon, the name of a son of Canaan, and of a place in Palestine -- Sidon, Zidon. arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) pass over `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) to Chittim Kittiy (kit-tee') patrial from an unused name denoting Cyprus (only in the plural); a Kittite or Cypriote; hence, an islander in general, i.e. the Greeks or Romans on the shores opposite Palestine -- Chittim, Kittim. there also shalt thou have no rest nuwach (noo'-akh) to rest, i.e. settle down; used in a great variety of applications
 New American Standard Bible (©1995) He has said, "You shall exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest."King James Bible And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. American King James Version And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shall you have no rest. American Standard Version And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest. Douay-Rheims Bible And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no, rest. Darby Bible Translation and hath said, Thou shalt no more exult, thou oppressed virgin, daughter of Sidon: get thee up, pass over to Chittim; even there shalt thou have no rest. English Revised Version And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Zidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest. Webster's Bible Translation And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. World English Bible He said, "You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest." Young's Literal Translation And He saith, 'Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there -- there is no rest for thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi Isaías 23:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El ha dicho: No te divertirás más, virgen oprimida, hija de Sidón. Levántate, pasa a Chipre; aun allí no hallarás descanso. Isaías 23:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El ha dicho: 'No te divertirás más, Virgen oprimida, hija de Sidón. Levántate, pasa a Chipre. Aun allí no hallarás descanso.' Isaías 23:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar á Chîttim; y aun allí no tendrás reposo. Isaías 23:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar a Quitim y aun allí no tendrás reposo. Isaías 23:12 Spanish: Modern Dijo: "No te divertirás más, oh virgen oprimida, hija de Sidón. Levántate para pasar a Quitim; pero aun allí no tendrás reposo." Ésaïe 23:12 French: Louis Segond (1910) Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi. Ésaïe 23:12 French: Darby et il a dit: Tu ne t'égayeras plus, vierge opprimée, fille de Sidon! Lève-toi, passe à Kittim; là encore il n'y aura pas de repos pour toi. Ésaïe 23:12 French: Martin (1744) Et il a dit; tu ne continueras plus à t'égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim; encore n'y aura-t-il point là de repos pour toi. Ésaïe 23:12 French: Ostervald (1744) Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n'auras point de repos. Jesaja 23:12 German: Luther (1912) und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben. Jesaja 23:12 German: Luther (1545) und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Zidon! O Chittim, mach dich auf und zeuch fort; denn du mußt da nicht bleiben, Jesaja 23:12 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete Jungfrau, Tochter (Eig. du geschändete jungfräuliche Tochter) Zidon! Mache dich auf nach Kittim, fahre hinüber! auch dort wird dir keine Ruhe werden. 以 賽 亞 書 23:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 又 說 : 受 欺 壓 西 頓 的 居 民 ( 原 文 是 處 女 ) 哪 , 你 必 不 得 再 歡 樂 。 起 來 ! 過 到 基 提 去 ; 就 是 在 那 裡 也 不 得 安 歇 。 以 賽 亞 書 23:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 又 说 : 受 欺 压 西 顿 的 居 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 你 必 不 得 再 欢 乐 。 起 来 ! 过 到 基 提 去 ; 就 是 在 那 里 也 不 得 安 歇 。 以 賽 亞 書 23:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又说:“受压制的西顿居民哪,你们不再有欢乐了!起来,过到塞浦路斯去!就是在那里,你们也得不到安息。” 以 賽 亞 書 23:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又說:“受壓制的西頓居民哪,你們不再有歡樂了!起來,過到塞浦路斯去!就是在那裡,你們也得不到安息。”  Add Arise Chittim Cross Crushed Cyprus Daughter Exult Joy Kittim O Oppressed Pass Rejoice Rest Sidon Virgin Zidon
 Add Arise Chittim Cross Crushed Cyprus Daughter Exult Find Joy Kittim Oppressed Rejoice Rest Reveling Sidon Virgin Zidon
 Add Arise Chittim Cross Crushed Cyprus Daughter Exult Find Joy Kittim Oppressed Rejoice Rest Reveling Sidon Virgin Zidon
Isaiah 23:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |