New American Standard Bible (©1995) "I will make you a bare rock; you will be a place for the spreading of nets. You will be built no more, for I the LORD have spoken," declares the Lord GOD.King James Bible And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. American King James Version And I will make you like the top of a rock: you shall be a place to spread nets on; you shall be built no more: for I the LORD have spoken it, said the Lord GOD. American Standard Version And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah. Douay-Rheims Bible And I will make thee like a naked rock, then shalt be a drying place for nets, neither shalt thou be built any more: for I have spoken it, saith. the Lord God. Darby Bible Translation And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah. English Revised Version And I will make thee a bare rock: thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. Webster's Bible Translation And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. World English Bible I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall be built no more: for I Yahweh have spoken it, says the Lord Yahweh. Young's Literal Translation And I have given thee up for a clear place of a rock, A spreading-place of nets thou art, Thou art not built up any more, For I, Jehovah, I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dabo te in limpidissimam petram siccatio sagenarum eris nec aedificaberis ultra quia ego locutus sum dicit Dominus Deus Ezequiel 26:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y haré de ti una roca desnuda; serás un tendedero de redes. No volverás a ser edificada, porque yo, el SEÑOR, he hablado--declara el Señor DIOS. Ezequiel 26:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y haré de ti una roca desnuda; serás un tendedero de redes. No volverás a ser edificada, porque Yo, el SEÑOR, he hablado," declara el Señor DIOS. Ezequiel 26:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y te pondré como una peña lisa: tendedero de redes serás; ni nunca más serás edificada: porque yo Jehová he hablado, dice el Señor Jehová. Ezequiel 26:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y te pondré como una piedra lisa; tendedero de redes serás; ni nunca más serás edificada; porque yo, el SEÑOR, he hablado, dijo el Señor DIOS. Ezequiel 26:14 Spanish: Modern Te convertiré en una roca desnuda, y serás un tendedero de redes. Nunca más serás edificada, porque yo, Jehovah, he hablado", dice el Señor Jehovah. Ézéchiel 26:14 French: Louis Segond (1910) Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 26:14 French: Darby Et je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu pour étendre les filets; et tu ne seras plus bâtie; car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. Ézéchiel 26:14 French: Martin (1744) Je te rendrai semblable à une pierre sèche; elle sera un lieu pour étendre les filets, et elle ne sera plus rebâtie, parce que moi l'Eternel j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel. Ézéchiel 26:14 French: Ostervald (1744) Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. Hesekiel 26:14 German: Luther (1912) Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Ort, darauf man Fischgarne aufspannt, daß du nicht mehr gebaut wirst; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der HERR HERR. Hesekiel 26:14 German: Luther (1545) Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Werd, darauf man die Fischgarne ausspannet, daß du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der HERR HERR. Hesekiel 26:14 German: Elberfelder (1871) Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, Jehova, habe geredet, spricht der Herr, Jehova. - 以 西 結 書 26:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 使 你 成 為 淨 光 的 磐 石 , 作 曬 網 的 地 方 ; 你 不 得 再 被 建 造 , 因 為 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 以 西 結 書 26:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 使 你 成 为 净 光 的 磐 石 , 作 晒 网 的 地 方 ; 你 不 得 再 被 建 造 , 因 为 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 以 西 結 書 26:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必使你成为光滑的磐石;你必成为晒网的地方;你必不再被建造,因为我耶和华已经说了。这是主耶和华的宣告。’ 以 西 結 書 26:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必使你成為光滑的磐石;你必成為曬網的地方;你必不再被建造,因為我耶和華已經說了。這是主耶和華的宣告。’ And I will make thee like the top of a rock thou shalt be a place to spread nets upon thou shalt be built no more for I the LORD have spoken it saith the Lord GOD And I will make nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee like the top tschiyach (tsekh-ee'-akh) glaring, i.e. exposed to the bright sun -- higher place, top. of a rock cela` (seh'-lah) a craggy rock, literally or figuratively (a fortress) -- (ragged) rock, stone(-ny), strong hold. thou shalt be a place to spread mishtowach (mish-to'-akh) a spreading-place -- (to) spread (forth, -ing, upon). nets cherem (khay'-rem) physical (as shutting in) a net (either literally or figuratively); usually a doomed object; abstr. Extermination upon mishtowach (mish-to'-akh) a spreading-place -- (to) spread (forth, -ing, upon). thou shalt be built banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. no more for I the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. have spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue it saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God.Ezekiel 26:14 Multilingual Bible Ézéchiel 26:14 French Ezequiel 26:14 Biblia Paralela 以 西 結 書 26:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |