New American Standard Bible (©1995) "I will bring terrors on you and you will be no more; though you will be sought, you will never be found again," declares the Lord GOD.King James Bible I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. American King James Version I will make you a terror, and you shall be no more: though you be sought for, yet shall you never be found again, said the Lord GOD. American Standard Version I will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord Jehovah. Douay-Rheims Bible I will bring thee to nothing, and thou shalt not be, and if thou be sought for, thou shalt not be found any more for ever, saith the Lord God. Darby Bible Translation And I will make thee a terror, and thou shalt be no more; and thou shalt be sought for, and shalt never be found again, for ever, saith the Lord Jehovah. English Revised Version I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. Webster's Bible Translation I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou shalt be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. World English Bible I will make you a terror, and you shall no more have any being; though you are sought for, yet you will never be found again, says the Lord Yahweh. Young's Literal Translation Wastes I do make thee, and thou art not, And thou art sought, and art not found any more -- to the age, An affirmation of the Lord Jehovah!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in nihilum redigam te et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum dicit Dominus Deus Ezequiel 26:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Traeré sobre ti terrores, y no existirás más; aunque seas buscada, no serás encontrada jamás--declara el Señor DIOS. Ezequiel 26:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Traeré sobre ti terrores, y no existirás más; aunque seas buscada, no serás encontrada jamás," declara el Señor DIOS. Ezequiel 26:21 Spanish: Reina Valera (1909) Yo te tornaré en espanto, y no serás: y serás buscada, y nunca más serás hallada, dice el Señor Jehová. Ezequiel 26:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo te tornaré en nada, y no serás; y serás buscada, y nunca más serás hallada, dijo el Señor DIOS. Ezequiel 26:21 Spanish: Modern Te convertiré en espanto, y dejarás de existir. Serás buscada, pero nunca más serás hallada", dice el Señor Jehovah. Ézéchiel 26:21 French: Louis Segond (1910) Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 26:21 French: Darby Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l'Éternel. Ézéchiel 26:21 French: Martin (1744) Je ferai qu'on sera tout étonné à cause de toi, de ce que tu n'es plus; et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l'Eternel. Ézéchiel 26:21 French: Ostervald (1744) Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l'Éternel. Hesekiel 26:21 German: Luther (1912) ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seist; und wenn man nach dir fragt, daß man dich ewiglich nimmer finden könne, spricht der HERR HERR. Hesekiel 26:21 German: Luther (1545) ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich nimmer finden könne, spricht der HERR HERR. Hesekiel 26:21 German: Elberfelder (1871) Zum Schrecken (Eig. Zu Schrecknissen) werde ich dich machen, und du wirst nicht mehr sein; und du wirst gesucht und in Ewigkeit nicht wiedergefunden werden, spricht der Herr, Jehova. 以 西 結 書 26:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 叫 你 令 人 驚 恐 , 不 再 存 留 於 世 ; 人 雖 尋 找 你 , 卻 永 尋 不 見 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 以 西 結 書 26:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 叫 你 令 人 惊 恐 , 不 再 存 留 於 世 ; 人 虽 寻 找 你 , 却 永 寻 不 见 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 以 西 結 書 26:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必使你遭遇可怕的灾祸,你就不再存在了;人虽然寻找你,却永不再寻得着。这是主耶和华的宣告。’” 以 西 結 書 26:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必使你遭遇可怕的災禍,你就不再存在了;人雖然尋找你,卻永不再尋得著。這是主耶和華的宣告。’” I will make thee a terror and thou shalt be no more though thou be sought for yet shalt thou never be found again saith the Lord GOD I will make nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee a terror ballahah (bal-law-haw') alarm; hence, destruction -- terror, trouble. and thou shalt be no more though thou be sought for baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after yet shalt thou never `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always be found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present again saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God.Ezekiel 26:21 Multilingual Bible Ézéchiel 26:21 French Ezequiel 26:21 Biblia Paralela 以 西 結 書 26:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |