New American Standard Bible (©1995) "All who know you among the peoples Are appalled at you; You have become terrified And you will cease to be forever."'"King James Bible All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more. American King James Version All they that know you among the people shall be astonished at you: you shall be a terror, and never shall you be any more. American Standard Version All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being. Douay-Rheims Bible All that shall see thee among the nations, shall be astonished at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. Darby Bible Translation All they that know thee among the peoples shall be amazed at thee: thou art become a terror, and thou shalt never be any more. English Revised Version All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt never be any more. Webster's Bible Translation All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more. World English Bible All those who know you among the peoples shall be astonished at you: you have become a terror, and you shall nevermore have any being. Young's Literal Translation All knowing thee among the peoples Have been astonished at thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te nihili factus es et non eris in perpetuum Ezequiel 28:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Todos los que entre los pueblos te conocen están asombrados de ti; te has convertido en terrores, y ya no serás más.' Ezequiel 28:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos los que entre los pueblos te conocen Están asombrados de ti; Te has convertido en terror, Y ya no existirás más."'" Ezequiel 28:19 Spanish: Reina Valera (1909) Todos los que te conocieron de entre los pueblos, se maravillarán sobre ti: en espanto serás, y para siempre dejarás de ser. Ezequiel 28:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todos los que te conocieron de entre los pueblos, se maravillarán sobre ti; conturbado fuistes, y nunca más serás para siempre. Ezequiel 28:19 Spanish: Modern Todos los que te conocen entre los pueblos se horrorizan a causa de ti. Eres objeto de espanto, y dejarás de ser para siempre.'" Ézéchiel 28:19 French: Louis Segond (1910) Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais! Ézéchiel 28:19 French: Darby Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi; tu es devenu une terreur, et tu ne seras plus, à jamais. Ézéchiel 28:19 French: Martin (1744) Tous ceux qui te connaissent entre les peuples ont été désolés à cause de toi; tu es cause qu'on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais. Ézéchiel 28:19 French: Ostervald (1744) Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront frappés de stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d'épouvante, et tu ne seras plus jamais! Hesekiel 28:19 German: Luther (1912) Alle, die dich kennen unter den Heiden, werden sich über dich entsetzen, daß du so plötzlich bist untergegangen und nimmermehr aufkommen kannst. Hesekiel 28:19 German: Luther (1545) Alle, die dich kennen unter den Heiden, werden sich über dir entsetzen, daß du so plötzlich bist untergegangen und nimmermehr aufkommen kannst. Hesekiel 28:19 German: Elberfelder (1871) Alle, die dich kennen unter den Völkern, entsetzen sich über dich; ein Schrecken bist du geworden, und bist dahin auf ewig! 以 西 結 書 28:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 各 國 民 中 , 凡 認 識 你 的 , 都 必 為 你 驚 奇 。 你 令 人 驚 恐 , 不 再 存 留 於 世 , 直 到 永 遠 。 以 西 結 書 28:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 各 国 民 中 , 凡 认 识 你 的 , 都 必 为 你 惊 奇 。 你 令 人 惊 恐 , 不 再 存 留 於 世 , 直 到 永 远 。 以 西 結 書 28:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 万族中认识你的,都必因你惊骇;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’” 以 西 結 書 28:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 萬族中認識你的,都必因你驚駭;你必遭遇可怕的災禍,你就永遠不再存在了。’” All they that know thee among the people shall be astonished at thee thou shalt be a terror and never shalt thou be any more __ All they that know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially thee among the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. shall be astonished shamem (shaw-mame') to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense) at thee thou shalt be a terror ballahah (bal-law-haw') alarm; hence, destruction -- terror, trouble. and never 'ayin (ah'-yin) a non-entity; generally used as a negative particle shalt thou be any more `ad (ad) especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with) `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysEzekiel 28:19 Multilingual Bible Ézéchiel 28:19 French Ezequiel 28:19 Biblia Paralela 以 西 結 書 28:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |