New American Standard Bible (©1995) Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even paler, and his nobles were perplexed.King James Bible Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. American King James Version Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. American Standard Version Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed. Douay-Rheims Bible Wherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled. Darby Bible Translation Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his nobles were confounded. English Revised Version Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed. Webster's Bible Translation Then was the king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished. World English Bible Then was king Belshazzar greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed. Young's Literal Translation then the king Belshazzar is greatly troubled, and his countenance is changing in him, and his great men are perplexed. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata unde rex Balthasar satis conturbatus est et vultus illius inmutatus est sed et optimates eius turbabantur Daniel 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el rey Belsasar se turbó en gran manera, su rostro palideció aún más; también sus nobles quedaron perplejos. Daniel 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el rey Belsasar se turbó en gran manera, su rostro palideció aún más. También sus nobles quedaron perplejos. Daniel 5:9 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el rey Belsasar fué muy turbado, y se le mudaron sus colores y alteráronse sus príncipes. Daniel 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el rey Belsasar fue muy turbado, y se le mudaron sus colores y se alteraron sus príncipes. Daniel 5:9 Spanish: Modern Entonces el rey Belsasar se turbó muchísimo y se puso pálido. Sus nobles estaban desconcertados. Daniel 5:9 French: Louis Segond (1910) Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. Daniel 5:9 French: Darby Alors le roi Belshatsar fut extrêmement troublé, et il changea de couleur; et ses grands furent bouleversés. Daniel 5:9 French: Martin (1744) Dont le Roi Belsatsar fut fort troublé, et son visage en fut tout changé; ses gentilshommes aussi en furent épouvantés. Daniel 5:9 French: Ostervald (1744) De sorte que le roi Belshatsar fut fort troublé, il changea de couleur et ses grands furent consternés. Daniel 5:9 German: Luther (1912) Darüber erschrak der König Belsazer noch härter und verlor ganz seine Farbe; und seinen Gewaltigen ward bange. Daniel 5:9 German: Luther (1545) Des erschrak der König Belsazer noch härter und verlor ganz seine Gestalt, und seinen Gewaltigen ward bange. Daniel 5:9 German: Elberfelder (1871) Da geriet der König Belsazar in große Angst, und seine Gesichtsfarbe veränderte sich an ihm; und seine Gewaltigen wurden bestürzt. 但 以 理 書 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 伯 沙 撒 王 就 甚 驚 惶 , 臉 色 改 變 , 他 的 大 臣 也 都 驚 奇 。 但 以 理 書 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 伯 沙 撒 王 就 甚 惊 惶 , 脸 色 改 变 , 他 的 大 臣 也 都 惊 奇 。 但 以 理 書 5:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。 但 以 理 書 5:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 伯沙撒王就非常驚惶,臉色大變;他的大臣也都不知所措。 Then was king Belshazzar greatly troubled and his countenance was changed in him and his lords were astonied Then 'edayin (ed-ah'-yin) then (of time) -- now, that time, then. was king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. Belshazzar Belsha'tstsar (bale-shats-tsar') Belshazzar. greatly saggiy' (sag-ghee') large (in size, quantity or number, also adverbial) -- exceeding, great(-ly); many, much, sore, very. troubled bhal (be-hal') to terrify, hasten -- in haste, trouble. and his countenance ziyv (zeev) (figuratively) cheerfulness -- brightness, countenance. was changed shna' (shen-aw') alter, change, (be) diverse. in him `al (al) about, against, concerning, for, (there-)fore, from, in, more, of, (there-, up-)on, (in-)to, + why with. and his lords rabrban (rab-reb-awn') a magnate -- lord, prince. were astonied shbash (sheb-ash') to entangle, i.e. perplex -- be astonished.Daniel 5:9 Multilingual Bible Daniel 5:9 French Daniel 5:9 Biblia Paralela 但 以 理 書 5:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |