New American Standard Bible (©1995) "Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,King James Bible And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; American King James Version And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this; American Standard Version And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this, Douay-Rheims Bible Thou also his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things: Darby Bible Translation And thou, Belshazzar, his son, hast not humbled thy heart, although thou knewest all this; English Revised Version And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; Webster's Bible Translation And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this; World English Bible You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this, Young's Literal Translation 'And thou, his son, Belshazzar, hast not humbled thy heart, though all this thou hast known; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu quoque filius eius Balthasar non humiliasti cor tuum cum scires haec omnia Daniel 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón aunque sabías todo esto, Daniel 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero usted, su hijo (descendiente) Belsasar, no se ha humillado su corazón aunque sabía todo esto, Daniel 5:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto: Daniel 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto; Daniel 5:22 Spanish: Modern Pero tú, su hijo Belsasar, a pesar de que sabías todo esto, no has humillado tu corazón. Daniel 5:22 French: Louis Segond (1910) Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses. Daniel 5:22 French: Darby Et toi, son fils Belshatsar, tu n'as pas humilié ton coeur, bien que tu aies su tout cela. Daniel 5:22 French: Martin (1744) Toi aussi Belsatsar son fils, tu n'as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. Daniel 5:22 French: Ostervald (1744) Et toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n'as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. Daniel 5:22 German: Luther (1912) Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, ob du wohl solches alles weißt, Daniel 5:22 German: Luther (1545) Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütiget, ob du wohl solches alles weißt, Daniel 5:22 German: Elberfelder (1871) Und du, Belsazar, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, obwohl du dieses alles gewußt hast. 但 以 理 書 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 伯 沙 撒 啊 , 你 是 他 的 兒 子 ( 或 譯 : 孫 子 ) , 你 雖 知 道 這 一 切 , 你 心 仍 不 自 卑 , 但 以 理 書 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 伯 沙 撒 啊 , 你 是 他 的 儿 子 ( 或 译 : 孙 子 ) , 你 虽 知 道 这 一 切 , 你 心 仍 不 自 卑 , 但 以 理 書 5:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑, 但 以 理 書 5:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑, And thou his son O Belshazzar hast not humbled thine heart though thou knewest all this And thou 'antah (an-taw') thou -- as for thee, thou. his son bar (bar) a son, grandson, etc. -- old, son. O Belshazzar Belsha'tstsar (bale-shats-tsar') Belshazzar. hast not la' (law) or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without. humbled shphal (shef-al') abase, humble, put down, subdue. thine heart lbab (leb-ab') heart. though qbel (keb-ale') according to, as, because, before, for this cause, forasmuch as, by this means, over against, by reason of, that, therefore, though, wherefore. thou knewest yda` (yed-ah') certify, know, make known, teach. all kol (kole) all, any, + (forasmuch) as, + be-(for this) cause, every, + no (manner, -ne), + there (where)-fore, + though, what (where, who)-soever, (the) whole. this den (dane) this -- (afore-)time, + after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), + thus, where(-fore), which.Daniel 5:22 Multilingual Bible Daniel 5:22 French Daniel 5:22 Biblia Paralela 但 以 理 書 5:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |