New American Standard Bible (©1995) Panic seized them there, Anguish, as of a woman in childbirth.King James Bible Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. American King James Version Fear took hold on them there, and pain, as of a woman in travail. American Standard Version Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail. Douay-Rheims Bible trembling took hold of them. There were pains as of a woman in labour. Darby Bible Translation Trembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail. English Revised Version Trembling took hold of them there; pain, as of a woman in travail. Webster's Bible Translation Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. World English Bible Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail. Young's Literal Translation Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (47-7) horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis Salmos 48:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Allí se apoderó de ellos un temblor; dolor como el de mujer que está de parto. Salmos 48:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Allí se apoderó de ellos un temblor; Dolor como el de mujer que está de parto. Salmos 48:6 Spanish: Reina Valera (1909) Tomólos allí temblor; Dolor, como á mujer que pare. Salmos 48:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Les tomó allí temblor; dolor, como a mujer que da a luz. Salmos 48:6 Spanish: Modern Allí se apoderó de ellos el estremecimiento; tuvieron dolor como de mujer que da a luz. Psaume 48:6 French: Louis Segond (1910) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. Psaume 48:6 French: Darby Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. Psaume 48:6 French: Martin (1744) Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante. Psaume 48:6 French: Ostervald (1744) Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; Psalm 48:6 German: Luther (1912) Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin. Psalm 48:6 German: Luther (1545) Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt. Psalm 48:6 German: Elberfelder (1871) Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich. 詩 篇 48:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 在 那 裡 被 戰 兢 疼 痛 抓 住 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 。 詩 篇 48:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 在 那 里 被 战 兢 疼 痛 抓 住 , 好 像 产 难 的 妇 人 一 样 。 詩 篇 48:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。 詩 篇 48:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們在那裡戰慄恐懼;他們痛苦好像婦人分娩時一樣。 Fear took hold upon them there and pain as of a woman in travail Fear ra`ad (rah'-ad) a shudder -- trembling. took hold 'achaz (aw-khaz') to seize (often with the accessory idea of holding in possession) upon them there and pain chiyl (kheel) a throe (expectant of childbirth) -- pain, pang, sorrow. as of a woman in travail yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineagePsalm 48:6 Multilingual Bible Psaume 48:6 French Salmos 48:6 Biblia Paralela 詩 篇 48:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |