
Fear took hold upon them there and pain as of a woman in travail Fear ra`ad (rah'-ad) a shudder -- trembling. took hold 'achaz (aw-khaz') to seize (often with the accessory idea of holding in possession) upon them there and pain chiyl (kheel) a throe (expectant of childbirth) -- pain, pang, sorrow. as of a woman in travail yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
 New American Standard Bible (©1995) Panic seized them there, Anguish, as of a woman in childbirth.King James Bible Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. American King James Version Fear took hold on them there, and pain, as of a woman in travail. American Standard Version Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail. Douay-Rheims Bible trembling took hold of them. There were pains as of a woman in labour. Darby Bible Translation Trembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail. English Revised Version Trembling took hold of them there; pain, as of a woman in travail. Webster's Bible Translation Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. World English Bible Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail. Young's Literal Translation Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (47-7) horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis Salmos 48:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Allí se apoderó de ellos un temblor; dolor como el de mujer que está de parto. Salmos 48:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Allí se apoderó de ellos un temblor; Dolor como el de mujer que está de parto. Salmos 48:6 Spanish: Reina Valera (1909) Tomólos allí temblor; Dolor, como á mujer que pare. Salmos 48:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Les tomó allí temblor; dolor, como a mujer que da a luz. Salmos 48:6 Spanish: Modern Allí se apoderó de ellos el estremecimiento; tuvieron dolor como de mujer que da a luz. Psaume 48:6 French: Louis Segond (1910) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. Psaume 48:6 French: Darby Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. Psaume 48:6 French: Martin (1744) Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante. Psaume 48:6 French: Ostervald (1744) Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; Psalm 48:6 German: Luther (1912) Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin. Psalm 48:6 German: Luther (1545) Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt. Psalm 48:6 German: Elberfelder (1871) Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich. 詩 篇 48:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 在 那 裡 被 戰 兢 疼 痛 抓 住 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 。 詩 篇 48:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 在 那 里 被 战 兢 疼 痛 抓 住 , 好 像 产 难 的 妇 人 一 样 。 詩 篇 48:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。 詩 篇 48:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們在那裡戰慄恐懼;他們痛苦好像婦人分娩時一樣。  Anguish Childbirth Fear Hold Labor Pain Pangs Panic Seized Shaking Travail Travailing Trembling
 Anguish Childbirth Fear Hold Labor Pain Pangs Panic Seized Shaking Travail Travailing Trembling
 Anguish Childbirth Fear Hold Labor Pain Pangs Panic Seized Shaking Travail Travailing Trembling
Psalm 48:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |