New American Standard Bible (©1995) Though its waters roar and foam, Though the mountains quake at its swelling pride. Selah.King James Bible Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. American King James Version Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. American Standard Version Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the swelling thereof. Selah Douay-Rheims Bible Their waters roared and were troubled: the mountains were troubled with his strength. Darby Bible Translation Though the waters thereof roar and foam, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. English Revised Version Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah Webster's Bible Translation Though its waters shall roar and be disturbed, though the mountains shake with the swelling of it. Selah. World English Bible though its waters roar and are troubled, though the mountains tremble with their swelling. Selah. Young's Literal Translation Roar -- troubled are its waters, Mountains they shake in its pride. Selah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (45-4) sonantibus et intumescentibus gurgitibus eius et agitatis montibus in potentia eius semper Salmos 46:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) aunque bramen y se agiten sus aguas, aunque tiemblen los montes con creciente enojo. Selah Salmos 46:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aunque bramen y se agiten sus aguas, Aunque tiemblen los montes con creciente enojo. (Selah) Salmos 46:3 Spanish: Reina Valera (1909) Bramarán, turbaránse sus aguas; Temblarán los montes á causa de su braveza. (Selah.) Salmos 46:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bramarán, se turbarán sus aguas; temblarán los montes a causa de su braveza. (Selah.) Salmos 46:3 Spanish: Modern aunque sus aguas rujan y echen espuma, y se estremezcan los montes por su braveza. (Selah) Psaume 46:3 French: Louis Segond (1910) Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause. Psaume 46:3 French: Darby Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. Psaume 46:3 French: Martin (1744) Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues; Sélah. Psaume 46:3 French: Ostervald (1744) Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). Psalm 46:3 German: Luther (1912) wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.) Psalm 46:3 German: Luther (1545) Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken, Psalm 46:3 German: Elberfelder (1871) Wenn seine Wasser tobten und schäumten, die Berge erbebten durch sein Ungestüm. (Sela.) 詩 篇 46:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 中 的 水 雖 匉 訇 翻 騰 , 山 雖 因 海 漲 而 戰 抖 , 我 們 也 不 害 怕 。 ( 細 拉 ) 詩 篇 46:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 中 的 水 虽 ? 訇 翻 腾 , 山 虽 因 海 涨 而 战 抖 , 我 们 也 不 害 怕 。 ( 细 拉 ) 詩 篇 46:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 虽然海浪翻腾澎湃,虽然山岳因波涛汹涌摇动,我们也不害怕。(细拉) 詩 篇 46:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雖然海浪翻騰澎湃,雖然山嶽因波濤洶湧搖動,我們也不害怕。(細拉) |