
Then the earth shook and trembled the foundations also of the hills moved and were shaken because he was wroth Then the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. shook ga`ash (gaw-ash') move, shake, toss, trouble. and trembled ra`ash (raw-ash) to undulate (as the earth, the sky, etc.; also a field of grain), partic. through fear; specifically, to spring (as a locust) the foundations mowcadah (mo-saw-daw') a foundation -- foundation. also of the hills har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. moved ragaz (raw-gaz') to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear) -- be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth. and were shaken ga`ash (gaw-ash') move, shake, toss, trouble. because he was wroth charah (khaw-raw') to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy
 New American Standard Bible (©1995) Then the earth shook and quaked; And the foundations of the mountains were trembling And were shaken, because He was angry.King James Bible Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. American King James Version Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. American Standard Version Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth. Douay-Rheims Bible The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them. Darby Bible Translation Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth. English Revised Version Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth. Webster's Bible Translation Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. World English Bible Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry. Young's Literal Translation And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake -- because He hath wrath. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-8) commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est Salmos 18:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces la tierra se estremeció y tembló; los cimientos de los montes temblaron y fueron sacudidos, porque El se indignó. Salmos 18:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces la tierra se estremeció y tembló; Los cimientos de los montes temblaron Y fueron sacudidos, porque El se indignó. Salmos 18:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y la tierra fué conmovida y tembló; Y moviéronse los fundamentos de los montes, Y se estremecieron, porque se indignó él. Salmos 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó. Salmos 18:7 Spanish: Modern La tierra se estremeció y tembló; se conmovieron los cimientos de las montañas. Se estremecieron, porque él se airó. Psaume 18:7 French: Louis Segond (1910) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. Psaume 18:7 French: Darby Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. Psaume 18:7 French: Martin (1744) Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. Psaume 18:7 French: Ostervald (1744) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. Psalm 18:7 German: Luther (1912) Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war. Psalm 18:7 German: Luther (1545) Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren. Psalm 18:7 German: Elberfelder (1871) Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war. 詩 篇 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 因 他 發 怒 , 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 山 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。 詩 篇 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 山 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。 詩 篇 18:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时大地摇撼震动,群山的根基也都动摇,它们摇撼,是因为耶和华发怒。 詩 篇 18:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時大地搖撼震動,群山的根基也都動搖,它們搖撼,是因為耶和華發怒。  Angry Bases Foundations Hills Mountains Moved Quake Quaked Reeled Rocked Shake Shaken Shaking Shock Shook Tremble Trembled Trembling Trouble Troubled Wrath Wroth
 Angry Bases Earth Foundations Hills Mountains Moved Quake Quaked Reeled Rocked Shake Shaken Shock Shook Tremble Trembled Trembling Trouble Troubled Wrath Wroth
 Angry Bases Earth Foundations Hills Mountains Moved Quake Quaked Reeled Rocked Shake Shaken Shock Shook Tremble Trembled Trembling Trouble Troubled Wrath Wroth
Psalm 18:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |