New American Standard Bible (©1995) "For every beast of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.King James Bible For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. American King James Version For every beast of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills. American Standard Version For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills. Douay-Rheims Bible For all the beasts of the woods are mine: the cattle on the hills, and the oxen. Darby Bible Translation For every beast of the forest is mine, the cattle upon a thousand hills; English Revised Version For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. Webster's Bible Translation For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. World English Bible For every animal of the forest is mine, and the livestock on a thousand hills. Young's Literal Translation For Mine is every beast of the forest, The cattle on the hills of oxen. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (49-10) mea sunt enim omnia animalia silvarum pecudes in montibus milium Salmos 50:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque mío es todo animal del bosque, y el ganado sobre mil colinas. Salmos 50:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque Mío es todo animal del bosque, Y el ganado sobre mil colinas. Salmos 50:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque mía es toda bestia del bosque, Y los millares de animales en los collados. Salmos 50:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque mía es toda bestia del monte; millares de animales en los montes. Salmos 50:10 Spanish: Modern porque míos son todos los animales del bosque, los millares del ganado en mis montes. Psaume 50:10 French: Louis Segond (1910) Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers; Psaume 50:10 French: Darby Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes. Psaume 50:10 French: Martin (1744) Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes. Psaume 50:10 French: Ostervald (1744) Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers. Psalm 50:10 German: Luther (1912) Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen. Psalm 50:10 German: Luther (1545) denn alle Tiere im Walde sind mein und Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen. Psalm 50:10 German: Elberfelder (1871) Denn mein ist alles Getier des Waldes, das Vieh auf tausend Bergen. 詩 篇 50:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 , 樹 林 中 的 百 獸 是 我 的 , 千 山 上 的 牲 畜 也 是 我 的 。 詩 篇 50:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 , 树 林 中 的 百 兽 是 我 的 , 千 山 上 的 牲 畜 也 是 我 的 。 詩 篇 50:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。 詩 篇 50:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為樹林中的百獸是我的,千山上的牲畜也是我的。 For every beast of the forest is mine and the cattle upon a thousand hills For every beast chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. of the forest ya`ar (yah'-ar) a copse of bushes; hence, a forest; hence, honey in the comb (as hived in trees) -- (honey-)comb, forest, wood. is mine and the cattle bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. upon a thousand 'eleph (eh'-lef) hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand. hills harar (haw-rawr') a mountain -- hill, mount(-ain).Psalm 50:10 Multilingual Bible Psaume 50:10 French Salmos 50:10 Biblia Paralela 詩 篇 50:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |