New American Standard Bible (©1995) He gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.King James Bible He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. American King James Version He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. American Standard Version He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. Douay-Rheims Bible And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. Darby Bible Translation And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts. English Revised Version He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. Webster's Bible Translation He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. World English Bible He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. Young's Literal Translation And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-50) munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit Salmos 78:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entregó también al granizo sus ganados, y sus rebaños a los rayos. Salmos 78:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entregó también al granizo sus ganados, Y sus rebaños a los rayos. Salmos 78:48 Spanish: Reina Valera (1909) Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados. Salmos 78:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados. Salmos 78:48 Spanish: Modern Entregó los animales al granizo, y sus ganados a los rayos. Psaume 78:48 French: Louis Segond (1910) Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. Psaume 78:48 French: Darby Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. Psaume 78:48 French: Martin (1744) Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. Psaume 78:48 French: Ostervald (1744) Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; Psalm 78:48 German: Luther (1912) da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; Psalm 78:48 German: Luther (1545) da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen; Psalm 78:48 German: Elberfelder (1871) Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen. 詩 篇 78:48 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 把 他 們 的 牲 畜 交 給 冰 雹 , 把 他 們 的 群 畜 交 給 閃 電 。 詩 篇 78:48 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 把 他 们 的 牲 畜 交 给 冰 雹 , 把 他 们 的 群 畜 交 给 闪 电 。 詩 篇 78:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。 詩 篇 78:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。 |