New American Standard Bible (©1995) "Son of man, say to her, 'You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.'King James Bible Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. American King James Version Son of man, say to her, You are the land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation. American Standard Version Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. Douay-Rheims Bible Son of man, say to her: Thou art a land that is unclean, and not rained upon in the day of wrath. Darby Bible Translation Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. English Revised Version Son of man, say unto her, thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. Webster's Bible Translation Son of man, say to her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. World English Bible Son of man, tell her, You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation. Young's Literal Translation Son of man, say to it, Thou art a land, It is not cleansed nor rained on in a day of indignation. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta in die furoris Ezequiel 22:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hijo de hombre, dile: ``Tú eres tierra que no ha sido lavada ni mojada con la lluvia el día de la indignación. Ezequiel 22:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hijo de hombre, dile a Israel: 'Tú eres tierra que no ha sido lavada ni mojada con la lluvia el día de la indignación.' Ezequiel 22:24 Spanish: Reina Valera (1909) Hijo del hombre, di á ella: Tú no eres tierra limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor. Ezequiel 22:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijo de hombre, di a ella: Tú no eres tierra limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor. Ezequiel 22:24 Spanish: Modern Oh hijo de hombre, di a ella: 'Tú eres una tierra no purificada, que no ha sido rociada con lluvia en el día de la ira.' Ézéchiel 22:24 French: Louis Segond (1910) Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère. Ézéchiel 22:24 French: Darby Fils d'homme, dis-lui: Tu es un pays qui n'est pas purifié, qui n'est pas arrosé de pluie au jour de l'indignation. Ézéchiel 22:24 French: Martin (1744) Fils d'homme, dis-lui : tu es une terre qui n'a pas été nettoyée ni mouillée de pluie au jour de l'indignation. Ézéchiel 22:24 French: Ostervald (1744) Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère. Hesekiel 22:24 German: Luther (1912) Du Menschenkind, sprich zu ihnen: Du bist ein Land, das nicht zu reinigen ist, wie eines, das nicht beregnet wird zur Zeit des Zorns. Hesekiel 22:24 German: Luther (1545) Du Menschenkind, sprich zu ihnen: Du bist ein Land, das nicht zu reinigen ist, wie eins, das nicht beregnet wird zur Zeit des Zorns. Hesekiel 22:24 German: Elberfelder (1871) Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beschienen, (And. üb.: gereinigt) nicht beregnet wird (O. ist) am Tage des Zornes. 以 西 結 書 22:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 你 要 對 這 地 說 : 你 是 未 得 潔 淨 之 地 , 在 惱 恨 的 日 子 也 沒 有 雨 下 在 你 以 上 。 以 西 結 書 22:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 你 要 对 这 地 说 : 你 是 未 得 洁 净 之 地 , 在 恼 恨 的 日 子 也 没 有 雨 下 在 你 以 上 。 以 西 結 書 22:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) “人子啊!你要对这地说:‘在忿怒的日子,你是没有雨水(“没有雨水”这译法根据古译本,原文作“未得洁净”),没有甘霖之地’。 以 西 結 書 22:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) “人子啊!你要對這地說:‘在忿怒的日子,你是沒有雨水(“沒有雨水”這譯法根據古譯本,原文作“未得潔淨”),沒有甘霖之地’。 Son of man say unto her Thou art the land that is not cleansed nor rained upon in the day of indignation Son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her Thou art the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. that is not cleansed taher (taw-hare') be (make, make self, pronounce) clean, cleanse (self), purge, purify(-ier, self). nor rained goshem (go'-shem) rained upon. upon in the day yowm (yome) a day (as the warm hours), of indignation za`am (zah'-am) strictly froth at the mouth, i.e. (figuratively) fury (especially of God's displeasure with sin) -- angry, indignation, rage.Ezekiel 22:24 Multilingual Bible Ézéchiel 22:24 French Ezequiel 22:24 Biblia Paralela 以 西 結 書 22:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |